Documentación de Rivya AI

Guía de localización de contenido en Rivya

Planifica localización de contenido en Rivya para texto, imágenes, video, voz, subtítulos, ejemplos y recursos de campaña sin perder el significado para la audiencia.

Usa esta guía cuando una idea, campaña o conjunto de recursos necesite funcionar entre idiomas, regiones o expectativas de audiencia.

Rivya puede ayudar a planificar localización de texto, imagen, video, voz, subtítulos y campañas, pero cada versión localizada sigue necesitando revisión de audiencia y marca.

Qué puede incluir la localización

La localización puede incluir:

  • texto traducido o reescrito
  • voice-over localizado
  • visuales adaptados
  • ejemplos específicos de la región
  • claims u ofertas ajustados
  • ritmo diferente
  • versiones específicas por canal

No todos los recursos necesitan localizar todas las capas.

Elige el espacio de trabajo correcto

Empieza por la superficie que controla el recurso que estás localizando:

  • usa Chat cuando necesites comparar mercados, reescribir copy o preparar un plan de localización
  • usa Image Studio cuando deban cambiar ejemplos visuales, recortes, contexto de producto o referencias de marca
  • usa Video Studio cuando haya que revisar ritmo, subtítulos, ejemplos de escena o formatos de canal
  • usa Audio Studio cuando voice-over, pronunciación, entrega de idioma o limpieza formen parte de la tarea

Mantén conectadas la versión fuente y la versión localizada en History para que la revisión pueda compararlas lado a lado.

Conserva el mensaje central

Empieza identificando qué debe mantenerse igual:

  • promesa del producto
  • explicación de funciones
  • oferta
  • resultado objetivo
  • llamada a la acción
  • claims sensibles a cumplimiento

Después decide qué puede cambiar para encajar localmente.

Adapta la expresión a la audiencia

Una versión localizada debe sonar natural.

Revisa:

  • modismos
  • longitud de las frases
  • tono
  • ejemplos
  • unidades y moneda
  • formatos de fecha
  • expectativas de plataforma

Si el resultado suena como una página traducida, sigue editando.

Localiza entre medios

Texto, imagen, video y voz deben revisarse juntos.

Una pista de voz traducida puede necesitar otro ritmo. Un visual puede necesitar otros ejemplos. Un recurso de campaña puede necesitar otro recorte o llamada a la acción.

Usa Rivya Studios por tipo de recurso y luego revisa el conjunto localizado completo.

Checklist de revisión de localización

Antes de tratar un recurso localizado como listo, revisa:

  • Confirma el mensaje que debe permanecer sin cambios.
  • Revisa el texto traducido o reescrito para que suene natural.
  • Revisa juntos visuales, voz, subtítulos, ritmo, unidades, fechas y ofertas.
  • Asegúrate de que los claims sensibles a cumplimiento sigan encajando con el mercado.
  • Mantén el recurso fuente y la versión localizada conectados en el historial.

El objetivo es adaptar el recurso a la audiencia sin cambiar la promesa de fondo.

Errores comunes de localización

Evita tratar la localización como solo traducción.

Los errores comunes incluyen cambiar la oferta al traducir el copy, aprobar texto traducido sin revisar visuales, ignorar unidades o formatos de fecha y usar el tono de un mercado para todas las audiencias.

Si el recurso localizado cambia la promesa, los claims o el contexto de derechos, revísalo como un recurso nuevo en lugar de como una traducción directa.

Cuándo revisar de nuevo la localización

Revisa la localización cuando cambien la audiencia, el canal, la oferta, el claim, el idioma o el estándar de revisión requerido.

En esos casos, revisa de nuevo todo el conjunto de recursos en lugar de aprobar texto, visuales o voz de forma aislada.

Páginas relacionadas

Tabla de contenido