Guía de localización de contenido en Rivya
Planifica localización de contenido en Rivya para texto, imágenes, video, voz, subtítulos, ejemplos y recursos de campaña sin perder el significado para la audiencia.
Usa esta guía cuando una idea, campaña o conjunto de recursos necesite funcionar entre idiomas, regiones o expectativas de audiencia.
Rivya puede ayudar a planificar localización de texto, imagen, video, voz, subtítulos y campañas, pero cada versión localizada sigue necesitando revisión de audiencia y marca.
Qué puede incluir la localización
La localización puede incluir:
- texto traducido o reescrito
- voice-over localizado
- visuales adaptados
- ejemplos específicos de la región
- claims u ofertas ajustados
- ritmo diferente
- versiones específicas por canal
No todos los recursos necesitan localizar todas las capas.
Elige el espacio de trabajo correcto
Empieza por la superficie que controla el recurso que estás localizando:
- usa Chat cuando necesites comparar mercados, reescribir copy o preparar un plan de localización
- usa Image Studio cuando deban cambiar ejemplos visuales, recortes, contexto de producto o referencias de marca
- usa Video Studio cuando haya que revisar ritmo, subtítulos, ejemplos de escena o formatos de canal
- usa Audio Studio cuando voice-over, pronunciación, entrega de idioma o limpieza formen parte de la tarea
Mantén conectadas la versión fuente y la versión localizada en History para que la revisión pueda compararlas lado a lado.
Conserva el mensaje central
Empieza identificando qué debe mantenerse igual:
- promesa del producto
- explicación de funciones
- oferta
- resultado objetivo
- llamada a la acción
- claims sensibles a cumplimiento
Después decide qué puede cambiar para encajar localmente.
Adapta la expresión a la audiencia
Una versión localizada debe sonar natural.
Revisa:
- modismos
- longitud de las frases
- tono
- ejemplos
- unidades y moneda
- formatos de fecha
- expectativas de plataforma
Si el resultado suena como una página traducida, sigue editando.
Localiza entre medios
Texto, imagen, video y voz deben revisarse juntos.
Una pista de voz traducida puede necesitar otro ritmo. Un visual puede necesitar otros ejemplos. Un recurso de campaña puede necesitar otro recorte o llamada a la acción.
Usa Rivya Studios por tipo de recurso y luego revisa el conjunto localizado completo.
Checklist de revisión de localización
Antes de tratar un recurso localizado como listo, revisa:
- Confirma el mensaje que debe permanecer sin cambios.
- Revisa el texto traducido o reescrito para que suene natural.
- Revisa juntos visuales, voz, subtítulos, ritmo, unidades, fechas y ofertas.
- Asegúrate de que los claims sensibles a cumplimiento sigan encajando con el mercado.
- Mantén el recurso fuente y la versión localizada conectados en el historial.
El objetivo es adaptar el recurso a la audiencia sin cambiar la promesa de fondo.
Errores comunes de localización
Evita tratar la localización como solo traducción.
Los errores comunes incluyen cambiar la oferta al traducir el copy, aprobar texto traducido sin revisar visuales, ignorar unidades o formatos de fecha y usar el tono de un mercado para todas las audiencias.
Si el recurso localizado cambia la promesa, los claims o el contexto de derechos, revísalo como un recurso nuevo en lugar de como una traducción directa.
Cuándo revisar de nuevo la localización
Revisa la localización cuando cambien la audiencia, el canal, la oferta, el claim, el idioma o el estándar de revisión requerido.
En esos casos, revisa de nuevo todo el conjunto de recursos en lugar de aprobar texto, visuales o voz de forma aislada.
Páginas relacionadas
Guía de uso comercial y propiedad en Rivya
Revisa propiedad, derechos de entrada, términos de providers, claims, aprobaciones y entrega a clientes antes de usar comercialmente salidas de IA de Rivya.
Guía de créditos y facturación de Rivya
Entiende reglas de créditos de Rivya, créditos de registro, planes, packs, gasto FIFO, caducidad, Stripe Checkout, saldo bajo y revisión de wallet.