Rivya コンテンツローカライズガイド
Rivya でテキスト、画像、動画、音声、字幕、例、キャンペーンアセットのローカライズを計画し、オーディエンスにとっての意味を保つ方法。
1 つのアイデア、キャンペーン、またはアセット群を、複数の言語、地域、オーディエンス期待に合わせる必要がある場合は、このガイドを使います。
Rivya は、テキスト、画像、動画、音声、字幕、キャンペーンのローカライズ計画を支援できますが、ローカライズされた各バージョンには、オーディエンスとブランドのレビューが必要です。
ローカライズに含まれるもの
ローカライズには、次のようなものが含まれることがあります。
- 翻訳または書き直したテキスト
- ローカライズされたボイスオーバー
- 調整されたビジュアル
- 地域に合わせた例
- 調整された主張またはオファー
- 異なるテンポ
- チャネル別バージョン
すべてのアセットで、すべての層をローカライズする必要はありません。
適切なワークスペースを選ぶ
ローカライズするアセットを扱う画面から始めます。
- 市場比較、コピーの書き直し、またはローカライズ計画が必要な場合は Chat を使う
- ビジュアル例、クロップ、製品文脈、またはブランド参照を変える必要がある場合は Image Studio を使う
- テンポ、字幕、シーン例、またはチャネル形式を確認する必要がある場合は Video Studio を使う
- ボイスオーバー、発音、言語での届け方、またはクリーンアップがタスクに含まれる場合は Audio Studio を使う
レビューで並べて比較できるよう、ソース版とローカライズ版を History でつなげておきます。
核心メッセージを保つ
まず、何を同じままにする必要があるかを特定します。
- 製品の約束
- 機能説明
- オファー
- 目標とする成果
- 行動喚起
- コンプライアンス上注意が必要な主張
そのうえで、現地に合うよう何を変えられるかを決めます。
オーディエンスに合わせて表現を調整する
ローカライズ版は、自然に聞こえる必要があります。
確認すること:
- 慣用表現
- 文の長さ
- トーン
- 例
- 単位と通貨
- 日付形式
- プラットフォーム上の期待
翻訳ページのように聞こえる場合は、編集を続けます。
メディアをまたいでローカライズする
テキスト、画像、動画、音声は一緒にレビューする必要があります。
翻訳された音声トラックには、異なるテンポが必要な場合があります。ビジュアルには、異なる例が必要な場合があります。キャンペーンアセットには、異なるクロップや行動喚起が必要な場合があります。
アセットタイプごとに Rivya Studios を使い、その後ローカライズされたセット全体を一緒にレビューします。
ローカライズレビューのチェックリスト
ローカライズされたアセットを準備完了と扱う前に、次を確認します。
- 変えてはいけないメッセージを確認する。
- 翻訳または書き直したテキストが自然な表現になっているかを確認する。
- ビジュアル、音声、字幕、テンポ、単位、日付、オファーを一緒に確認する。
- コンプライアンス上注意が必要な主張が、その市場でも一致していることを確認する。
- ソースアセットとローカライズ版を履歴内でつなげておく。
目的は、根本にある約束を変えずに、アセットをオーディエンスに合わせることです。
よくあるローカライズのミス
ローカライズを翻訳だけとして扱わないでください。
よくあるミスには、コピーを翻訳しながらオファーを変えてしまうこと、ビジュアルを確認せず翻訳テキストだけを承認すること、単位や日付形式を無視すること、1 つの市場のトーンをすべてのオーディエンスに使うことがあります。
ローカライズされたアセットが約束、主張、または権利の文脈を変える場合は、直接の翻訳ではなく新しいアセットとしてレビューします。
ローカライズを再確認するタイミング
オーディエンス、チャネル、オファー、主張、言語、または必要なレビュー基準が変わる場合は、ローカライズを再確認します。
その場合は、テキスト、ビジュアル、音声を単独で承認するのではなく、アセットセット全体をもう一度レビューします。