Rivya 內容本地化指南
使用 Rivya 規劃文字、圖片、影片、語音、字幕、範例和 campaign assets 的本地化,同時保留受眾理解的核心含義。
當同一個想法、campaign 或 asset set 需要跨語言、地區或受眾期待運作時,請使用這份指南。
Rivya 可以協助規劃文字、圖片、影片、語音、字幕和 campaign 本地化,但每個本地化版本仍需要受眾和品牌審核。
本地化可以包含什麼
本地化可能包括:
- 翻譯或重寫文字
- 本地化 voice-over
- 調整後的視覺內容
- 符合地區語境的範例
- 調整過的 claims 或 offers
- 不同的節奏
- 針對特定渠道的版本
不是每個 asset 都需要本地化每一層。
選擇合適的工作區
先從負責你要本地化 asset 的介面開始:
- 需要比較市場、重寫文案或制定本地化計畫時,使用 Chat
- 視覺範例、裁切、產品語境或品牌 references 需要調整時,使用 Image Studio
- 節奏、字幕、場景範例或渠道格式需要審核時,使用 Video Studio
- 任務包含 voice-over、發音、語言呈現或清理時,使用 Audio Studio
把來源版本和本地化版本都連在 History 中,讓審核可以並排比較。
保留核心訊息
先確認哪些內容必須保持一致:
- 產品承諾
- 功能說明
- offer
- 目標結果
- call to action
- 合規敏感 claims
然後再決定哪些內容可以為了貼合本地語境而調整。
為受眾調整表達
本地化版本應該聽起來自然。
請檢查:
- 慣用語
- 句子長度
- 語氣
- 範例
- 單位和貨幣
- 日期格式
- 平台期待
如果結果聽起來像翻譯頁,請繼續編修。
跨媒介本地化
文字、圖片、影片和語音應該一起審核。
翻譯後的語音軌可能需要不同節奏。視覺內容可能需要不同範例。campaign asset 可能需要不同裁切或 call to action。
請依 asset 類型使用 Rivya Studios,然後再一起審核本地化後的整組內容。
本地化審核檢查清單
在把本地化 asset 視為準備完成前,請檢查:
- 確認必須保持不變的訊息。
- 檢查翻譯或重寫後的文字是否自然。
- 一起檢查視覺、語音、字幕、節奏、單位、日期和 offers。
- 確認合規敏感 claims 仍符合該市場。
- 讓來源 asset 和本地化版本在 history 中保持連結。
目標是在不改變底層承諾的前提下,讓 asset 更貼合受眾。
常見本地化錯誤
避免把本地化只當成翻譯。
常見錯誤包括:翻譯文案時改變 offer、只核准翻譯文字而沒有檢查視覺內容、忽略單位或日期格式,以及把某一個市場的語氣套用到所有受眾。
如果本地化 asset 改變了承諾、claims 或權利語境,請把它當成新的 asset 審核,而不是直接視為翻譯版本。
何時重新檢查本地化
當受眾、渠道、offer、claim、語言或必要審核標準改變時,請重新檢查本地化。
在這些情況下,請重新審核完整 asset set,而不是單獨核准文字、視覺或語音。