Rivya AI 文档

Rivya 内容本地化指南

用 Rivya 规划文本、图片、视频、语音、字幕、示例和 campaign 素材本地化,同时为每个受众保持核心含义。

当同一个创意、campaign 或素材组需要适配不同语言、地区或受众预期时,可以先看这篇指南。

Rivya 可以帮助规划文本、图片、视频、语音、字幕和 campaign 本地化,但每个本地化版本仍然需要受众和品牌审核。

本地化可以包含什么

本地化可能包括:

  • 翻译或重写文本
  • 本地化 voice-over
  • 调整视觉
  • 替换地区化例子
  • 调整承诺或 offer
  • 改变节奏
  • 制作渠道专属版本

不是每条素材都需要本地化所有层。

选择合适工作区

先从负责这类素材的界面开始:

  • 需要比较市场、重写文案或规划本地化方案时,用 Chat。
  • 视觉例子、裁切、产品语境或品牌参考要调整时,用 Image Studio。
  • 节奏、字幕、场景例子或渠道格式要审核时,用 Video Studio。
  • 任务包含 voice-over、发音、语言交付或清理时,用 Audio Studio。

把原始版本和本地化版本都保留在历史记录里,方便并排审核。

保持核心信息

先判断哪些内容必须保持一致:

  • 产品承诺
  • 功能解释
  • offer
  • 目标结果
  • call to action
  • 合规敏感承诺

然后再决定哪些内容可以为了本地表达而调整。

为目标受众调整表达

本地化版本应该听起来自然。

重点检查:

  • 惯用表达
  • 句子长度
  • 语气
  • 例子
  • 单位和货币
  • 日期格式
  • 平台预期

如果结果听起来像翻译页,就应该继续修改。

跨媒介本地化

文本、图片、视频和语音应该放在一起审核。

翻译后的语音可能需要不同节奏。视觉可能需要不同例子。campaign 素材可能需要不同裁切或 call to action。

可以按素材类型使用 Rivya 各个 Studio,然后把本地化素材组放在一起审核。

本地化审核检查清单

在把本地化素材视为可发布前,先检查:

  • 必须保持不变的核心信息是否清楚。
  • 翻译或重写后的文字是否自然。
  • 视觉、语音、字幕、节奏、单位、日期和 offer 是否放在一起审核。
  • 合规敏感承诺是否仍然适合当前市场。
  • 原始素材和本地化版本是否能在历史记录里对应起来。

目标是在不改变核心承诺的前提下,让素材适配目标受众。

常见本地化误用

不要把本地化只当成翻译。

常见问题包括:翻译时改掉 offer,只批准文字但不看视觉,忽略单位或日期格式,或者把一个市场的语气套给所有受众。

如果本地化素材改变了承诺、claim 或权利语境,就应该把它当成新素材审核,而不是直接当成翻译版本。

什么时候复核本地化

当受众、渠道、offer、承诺、语言或审核标准变化时,需要复核本地化。

这时应该重新审核完整素材组,而不是只单独批准文字、视觉或语音。

相关页面

目录