Rivya 内容本地化指南
用 Rivya 规划文本、图片、视频、语音、字幕、示例和 campaign 素材本地化,同时为每个受众保持核心含义。
当同一个创意、campaign 或素材组需要适配不同语言、地区或受众预期时,可以先看这篇指南。
Rivya 可以帮助规划文本、图片、视频、语音、字幕和 campaign 本地化,但每个本地化版本仍然需要受众和品牌审核。
本地化可以包含什么
本地化可能包括:
- 翻译或重写文本
- 本地化 voice-over
- 调整视觉
- 替换地区化例子
- 调整承诺或 offer
- 改变节奏
- 制作渠道专属版本
不是每条素材都需要本地化所有层。
选择合适工作区
先从负责这类素材的界面开始:
- 需要比较市场、重写文案或规划本地化方案时,用 Chat。
- 视觉例子、裁切、产品语境或品牌参考要调整时,用 Image Studio。
- 节奏、字幕、场景例子或渠道格式要审核时,用 Video Studio。
- 任务包含 voice-over、发音、语言交付或清理时,用 Audio Studio。
把原始版本和本地化版本都保留在历史记录里,方便并排审核。
保持核心信息
先判断哪些内容必须保持一致:
- 产品承诺
- 功能解释
- offer
- 目标结果
- call to action
- 合规敏感承诺
然后再决定哪些内容可以为了本地表达而调整。
为目标受众调整表达
本地化版本应该听起来自然。
重点检查:
- 惯用表达
- 句子长度
- 语气
- 例子
- 单位和货币
- 日期格式
- 平台预期
如果结果听起来像翻译页,就应该继续修改。
跨媒介本地化
文本、图片、视频和语音应该放在一起审核。
翻译后的语音可能需要不同节奏。视觉可能需要不同例子。campaign 素材可能需要不同裁切或 call to action。
可以按素材类型使用 Rivya 各个 Studio,然后把本地化素材组放在一起审核。
本地化审核检查清单
在把本地化素材视为可发布前,先检查:
- 必须保持不变的核心信息是否清楚。
- 翻译或重写后的文字是否自然。
- 视觉、语音、字幕、节奏、单位、日期和 offer 是否放在一起审核。
- 合规敏感承诺是否仍然适合当前市场。
- 原始素材和本地化版本是否能在历史记录里对应起来。
目标是在不改变核心承诺的前提下,让素材适配目标受众。
常见本地化误用
不要把本地化只当成翻译。
常见问题包括:翻译时改掉 offer,只批准文字但不看视觉,忽略单位或日期格式,或者把一个市场的语气套给所有受众。
如果本地化素材改变了承诺、claim 或权利语境,就应该把它当成新素材审核,而不是直接当成翻译版本。
什么时候复核本地化
当受众、渠道、offer、承诺、语言或审核标准变化时,需要复核本地化。
这时应该重新审核完整素材组,而不是只单独批准文字、视觉或语音。