Docs Rivya AI

Panduan Lokalisasi Konten Rivya

Rencanakan lokalisasi konten Rivya lintas teks, gambar, video, suara, takarir, contoh, dan aset kampanye sambil mempertahankan makna untuk audiens.

Gunakan panduan ini saat satu ide, kampanye, atau kumpulan aset perlu bekerja lintas bahasa, wilayah, atau ekspektasi audiens.

Rivya dapat membantu merencanakan lokalisasi teks, gambar, video, suara, takarir, dan kampanye, tetapi setiap versi lokal tetap membutuhkan tinjauan audiens dan merek.

Apa Saja Yang Dapat Dicakup Lokalisasi

Lokalisasi dapat mencakup:

  • teks yang diterjemahkan atau ditulis ulang
  • sulih suara yang dilokalkan
  • visual yang diadaptasi
  • contoh khusus wilayah
  • klaim atau tawaran yang disesuaikan
  • ritme yang berbeda
  • versi khusus kanal

Tidak semua aset membutuhkan semua lapisan untuk dilokalkan.

Pilih Ruang Kerja Yang Tepat

Mulai dari permukaan yang memiliki aset yang sedang Anda lokalkan:

  • gunakan Chat saat Anda perlu membandingkan pasar, menulis ulang teks, atau membuat rencana lokalisasi
  • gunakan Image Studio saat contoh visual, pemotongan, konteks produk, atau referensi merek perlu berubah
  • gunakan Video Studio saat ritme, takarir, contoh adegan, atau format kanal perlu ditinjau
  • gunakan Audio Studio saat sulih suara, pelafalan, penyampaian bahasa, atau pembersihan menjadi bagian dari tugas

Jaga agar versi sumber dan versi lokal tetap terhubung di Riwayat agar tinjauan dapat membandingkannya berdampingan.

Pertahankan Pesan Inti

Mulai dengan mengidentifikasi apa yang harus tetap sama:

  • janji produk
  • penjelasan fitur
  • tawaran
  • hasil target
  • ajakan bertindak
  • klaim yang sensitif terhadap kepatuhan

Lalu putuskan apa yang dapat berubah agar sesuai secara lokal.

Adaptasi Ekspresi Untuk Audiens

Versi lokal harus terdengar alami.

Tinjau:

  • idiom
  • panjang kalimat
  • nada
  • contoh
  • satuan dan mata uang
  • format tanggal
  • ekspektasi platform

Jika hasilnya terdengar seperti halaman terjemahan, lanjutkan pengeditan.

Lokalisasi Lintas Media

Teks, gambar, video, dan suara harus ditinjau bersama.

Jalur suara yang diterjemahkan mungkin membutuhkan ritme berbeda. Visual mungkin membutuhkan contoh berbeda. Aset kampanye mungkin membutuhkan pemotongan atau ajakan bertindak yang berbeda.

Gunakan Rivya Studios berdasarkan jenis aset, lalu tinjau kumpulan lokal tersebut bersama-sama.

Daftar Periksa Tinjauan Lokalisasi

Sebelum memperlakukan aset lokal sebagai siap, periksa:

  • Konfirmasi pesan yang harus tetap tidak berubah.
  • Tinjau teks yang diterjemahkan atau ditulis ulang agar bahasanya alami.
  • Periksa visual, suara, takarir, ritme, satuan, tanggal, dan tawaran bersama-sama.
  • Pastikan klaim yang sensitif terhadap kepatuhan tetap sesuai dengan pasar.
  • Jaga agar aset sumber dan versi lokal tetap terhubung di riwayat.

Tujuannya adalah mengadaptasi aset untuk audiens tanpa mengubah janji dasarnya.

Kesalahan Lokalisasi Yang Umum

Hindari memperlakukan lokalisasi hanya sebagai terjemahan.

Kesalahan umum mencakup mengubah tawaran saat menerjemahkan teks, menyetujui teks terjemahan tanpa memeriksa visual, mengabaikan satuan atau format tanggal, dan memakai nada satu pasar untuk semua audiens.

Jika aset lokal mengubah janji, klaim, atau konteks hak, tinjau aset itu sebagai aset baru, bukan sebagai terjemahan langsung.

Kapan Memeriksa Ulang Lokalisasi

Periksa ulang lokalisasi ketika audiens, kanal, tawaran, klaim, bahasa, atau standar tinjauan yang diperlukan berubah.

Dalam kasus tersebut, tinjau ulang seluruh kumpulan aset, bukan menyetujui teks, visual, atau suara secara terpisah.

Halaman Terkait

Daftar Isi