Rivya Leitfaden zur Content-Lokalisierung
Plane Rivya-Content-Lokalisierung über Text, Bilder, Video, Stimme, Captions, Beispiele und Kampagnenassets hinweg, ohne die Zielgruppenbedeutung zu verlieren.
Nutze diesen Leitfaden, wenn eine Idee, Kampagne oder ein Asset-Set über Sprachen, Regionen oder Zielgruppenerwartungen hinweg funktionieren muss.
Rivya kann helfen, Text-, Bild-, Video-, Voice-, Caption- und Kampagnenlokalisierung zu planen, aber jede lokalisierte Version braucht weiterhin Zielgruppen- und Markenreview.
Was Lokalisierung umfassen kann
Lokalisierung kann umfassen:
- übersetzten oder umgeschriebenen Text
- lokalisiertes Voice-over
- angepasste Visuals
- regionsspezifische Beispiele
- angepasste Claims oder Offers
- anderes Pacing
- kanalbezogene Versionen
Nicht jedes Asset braucht jede Ebene lokalisiert.
Den richtigen Workspace wählen
Starte mit der Oberfläche, die das Asset besitzt, das du lokalisierst:
- nutze Chat, wenn du Märkte vergleichen, Copy umschreiben oder einen Lokalisierungsplan erstellen musst
- nutze Image Studio, wenn visuelle Beispiele, Crops, Produktkontext oder Markenreferenzen geändert werden müssen
- nutze Video Studio, wenn Pacing, Captions, Szenenbeispiele oder Kanalformate geprüft werden müssen
- nutze Audio Studio, wenn Voice-over, Aussprache, Sprachdelivery oder Cleanup Teil der Aufgabe ist
Halte Quellversion und lokalisierte Version in History verbunden, damit der Review sie nebeneinander vergleichen kann.
Kernbotschaft bewahren
Beginne damit zu bestimmen, was gleich bleiben muss:
- Produktversprechen
- Feature-Erklärung
- Offer
- Zielergebnis
- Call to Action
- compliance-sensitive Claims
Danach entscheidest du, was für lokale Passung geändert werden kann.
Ausdruck an die Zielgruppe anpassen
Eine lokalisierte Version sollte natürlich klingen.
Prüfe:
- Redewendungen
- Satzlänge
- Ton
- Beispiele
- Einheiten und Währung
- Datumsformate
- Plattform-Erwartungen
Wenn das Ergebnis wie eine übersetzte Seite klingt, bearbeite weiter.
Über Medien hinweg lokalisieren
Text, Bild, Video und Stimme sollten gemeinsam geprüft werden.
Eine übersetzte Sprachspur kann anderes Pacing brauchen. Ein Visual kann andere Beispiele brauchen. Ein Kampagnenasset kann einen anderen Crop oder Call to Action brauchen.
Nutze Rivya Studios nach Asset-Typ und prüfe danach das lokalisierte Set zusammen.
Lokalisierungs-Review-Checkliste
Bevor du ein lokalisiertes Asset als bereit behandelst, prüfe:
- Bestätige die Botschaft, die unverändert bleiben muss.
- Prüfe übersetzten oder umgeschriebenen Text auf natürliche Formulierung.
- Prüfe Visuals, Stimme, Captions, Pacing, Einheiten, Daten und Offers gemeinsam.
- Stelle sicher, dass compliance-sensitive Claims weiterhin zum Markt passen.
- Halte Quellasset und lokalisierte Version in History verbunden.
Das Ziel ist, das Asset an die Zielgruppe anzupassen, ohne das zugrunde liegende Versprechen zu ändern.
Häufige Lokalisierungsfehler
Behandle Lokalisierung nicht nur als Übersetzung.
Häufige Fehler sind: das Offer beim Übersetzen der Copy verändern, übersetzten Text freigeben, ohne Visuals zu prüfen, Einheiten oder Datumsformate ignorieren und den Ton eines Marktes für jede Zielgruppe verwenden.
Wenn das lokalisierte Asset Versprechen, Claims oder Rechtekontext ändert, prüfe es als neues Asset statt als direkte Übersetzung.
Wann Lokalisierung erneut geprüft werden sollte
Prüfe Lokalisierung erneut, wenn Zielgruppe, Kanal, Offer, Claim, Sprache oder erforderlicher Review-Standard wechseln.
In diesen Fällen solltest du das vollständige Asset-Set erneut prüfen, statt Text, Visuals oder Stimme isoliert freizugeben.
Verwandte Seiten
Rivya Leitfaden zu kommerzieller Nutzung und Ownership
Prüfe Ownership, Input-Rechte, Provider Terms, Claims, Freigaben und Kundenauslieferung, bevor du Rivya-KI-Outputs kommerziell nutzt.
Rivya Credits und Abrechnung
Verstehe Rivyas Credit-Regeln: Startguthaben, Abo-Credits, Credit-Pakete, FIFO-Verbrauch, Ablauf, Stripe Checkout, niedrige Guthaben und Wallet-Prüfungen.