Rivya AI Docs

คู่มือการแปลและปรับคอนเทนต์ให้เข้ากับท้องถิ่นใน Rivya

วางแผนการแปลและปรับคอนเทนต์ใน Rivya ครอบคลุมข้อความ ภาพ วิดีโอ เสียง คำบรรยาย ตัวอย่าง และแอสเซ็ตแคมเปญ โดยรักษาความหมายสำหรับผู้ชมไว้

ใช้คู่มือนี้เมื่อไอเดีย แคมเปญ หรือชุดแอสเซ็ตหนึ่งชุดต้องทำงานข้ามภาษา ภูมิภาค หรือความคาดหวังของผู้ชม

Rivya ช่วยวางแผนการปรับข้อความ ภาพ วิดีโอ เสียง คำบรรยาย และแคมเปญให้เข้ากับท้องถิ่นได้ แต่ทุกเวอร์ชันที่ปรับแล้วก็ยังต้องผ่านการตรวจจากมุมผู้ชมและแบรนด์

การปรับให้เข้ากับท้องถิ่นอาจรวมอะไรบ้าง

การปรับให้เข้ากับท้องถิ่นอาจรวมถึง:

  • ข้อความที่แปลหรือเขียนใหม่
  • เสียงพากย์ที่ปรับให้เข้ากับภาษา
  • ภาพที่ปรับให้เหมาะกับบริบท
  • ตัวอย่างเฉพาะภูมิภาค
  • คำกล่าวอ้างหรือข้อเสนอที่ปรับแล้ว
  • จังหวะที่แตกต่าง
  • เวอร์ชันเฉพาะช่องทาง

ไม่ใช่ทุกแอสเซ็ตต้องปรับครบทุกชั้น

เลือกพื้นที่ทำงานให้ถูกต้อง

เริ่มจากพื้นผิวที่เป็นเจ้าของแอสเซ็ตที่คุณกำลังปรับ:

  • ใช้ Chat เมื่อคุณต้องเปรียบเทียบตลาด เขียนคอปปี้ใหม่ หรือวางแผนการปรับให้เข้ากับท้องถิ่น
  • ใช้ Image Studio เมื่อจำเป็นต้องเปลี่ยนตัวอย่างภาพ การครอป บริบทผลิตภัณฑ์ หรือข้อมูลอ้างอิงแบรนด์
  • ใช้ Video Studio เมื่อจำเป็นต้องตรวจจังหวะ คำบรรยาย ตัวอย่างฉาก หรือรูปแบบเฉพาะช่องทาง
  • ใช้ Audio Studio เมื่อเสียงพากย์ การออกเสียง การส่งมอบภาษา หรือการทำความสะอาดเสียงเป็นส่วนหนึ่งของงาน

เก็บเวอร์ชันต้นทางและเวอร์ชันที่ปรับแล้วให้เชื่อมกันใน History เพื่อให้การตรวจทานเปรียบเทียบแบบเคียงข้างกันได้

รักษาสารหลักไว้

เริ่มจากระบุสิ่งที่ต้องคงเดิม:

  • คำมั่นของผลิตภัณฑ์
  • คำอธิบายฟีเจอร์
  • ข้อเสนอ
  • ผลลัพธ์เป้าหมาย
  • คำกระตุ้นให้ลงมือทำ
  • คำกล่าวอ้างที่อ่อนไหวด้านการปฏิบัติตามกฎ

จากนั้นค่อยตัดสินใจว่าสิ่งใดเปลี่ยนได้เพื่อให้เข้ากับท้องถิ่น

ปรับการสื่อสารให้เข้ากับผู้ชม

เวอร์ชันที่ปรับแล้วควรฟังดูเป็นธรรมชาติ

ตรวจทาน:

  • สำนวน
  • ความยาวประโยค
  • น้ำเสียง
  • ตัวอย่าง
  • หน่วยและสกุลเงิน
  • รูปแบบวันที่
  • ความคาดหวังของแพลตฟอร์ม

หากผลลัพธ์ฟังเหมือนหน้าที่แปลตรงตัว ให้แก้ไขต่อ

ปรับให้เข้ากับท้องถิ่นข้ามสื่อ

ควรตรวจข้อความ ภาพ วิดีโอ และเสียงร่วมกัน

แทร็กเสียงที่แปลแล้วอาจต้องใช้จังหวะต่างออกไป ภาพอาจต้องใช้ตัวอย่างที่ต่างกัน แอสเซ็ตแคมเปญอาจต้องครอปใหม่หรือใช้คำกระตุ้นให้ลงมือทำที่ต่างออกไป

ใช้ Rivya Studios ตามประเภทแอสเซ็ต แล้วตรวจชุดที่ปรับให้เข้ากับท้องถิ่นร่วมกัน

เช็กลิสต์ตรวจทานงานปรับให้เข้ากับท้องถิ่น

ก่อนถือว่าแอสเซ็ตที่ปรับแล้วพร้อมใช้งาน ให้ตรวจ:

  • ยืนยันข้อความที่ต้องคงเดิม
  • ตรวจข้อความที่แปลหรือเขียนใหม่ว่าใช้ถ้อยคำเป็นธรรมชาติ
  • ตรวจภาพ เสียง คำบรรยาย จังหวะ หน่วย วันที่ และข้อเสนอร่วมกัน
  • ตรวจให้แน่ใจว่าคำกล่าวอ้างที่อ่อนไหวด้านการปฏิบัติตามกฎยังเข้ากับตลาดนั้น
  • เก็บแอสเซ็ตต้นทางและเวอร์ชันที่ปรับแล้วให้เชื่อมกันในประวัติ

เป้าหมายคือปรับแอสเซ็ตให้เข้ากับผู้ชมโดยไม่เปลี่ยนคำมั่นหลัก

ข้อผิดพลาดที่พบบ่อยในการปรับให้เข้ากับท้องถิ่น

อย่ามองว่าการปรับให้เข้ากับท้องถิ่นเป็นแค่การแปล

ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย ได้แก่ การเปลี่ยนข้อเสนอระหว่างแปลคอปปี้ การอนุมัติข้อความที่แปลแล้วโดยไม่ตรวจภาพ การละเลยหน่วยหรือรูปแบบวันที่ และการใช้โทนของตลาดหนึ่งกับผู้ชมทุกกลุ่ม

หากแอสเซ็ตที่ปรับแล้วเปลี่ยนคำมั่น คำกล่าวอ้าง หรือบริบทด้านสิทธิ์ ให้ตรวจทานเหมือนเป็นแอสเซ็ตใหม่ ไม่ใช่การแปลโดยตรง

ควรตรวจงานปรับให้เข้ากับท้องถิ่นซ้ำเมื่อใด

ตรวจซ้ำเมื่อผู้ชม ช่องทาง ข้อเสนอ คำกล่าวอ้าง ภาษา หรือมาตรฐานการตรวจทานที่ต้องใช้เปลี่ยนไป

ในกรณีเหล่านี้ ให้ตรวจชุดแอสเซ็ตทั้งหมดอีกครั้ง แทนที่จะอนุมัติข้อความ ภาพ หรือเสียงแยกกัน

หน้าที่เกี่ยวข้อง

สารบัญ