คู่มือการแปลและปรับคอนเทนต์ให้เข้ากับท้องถิ่นใน Rivya
วางแผนการแปลและปรับคอนเทนต์ใน Rivya ครอบคลุมข้อความ ภาพ วิดีโอ เสียง คำบรรยาย ตัวอย่าง และแอสเซ็ตแคมเปญ โดยรักษาความหมายสำหรับผู้ชมไว้
ใช้คู่มือนี้เมื่อไอเดีย แคมเปญ หรือชุดแอสเซ็ตหนึ่งชุดต้องทำงานข้ามภาษา ภูมิภาค หรือความคาดหวังของผู้ชม
Rivya ช่วยวางแผนการปรับข้อความ ภาพ วิดีโอ เสียง คำบรรยาย และแคมเปญให้เข้ากับท้องถิ่นได้ แต่ทุกเวอร์ชันที่ปรับแล้วก็ยังต้องผ่านการตรวจจากมุมผู้ชมและแบรนด์
การปรับให้เข้ากับท้องถิ่นอาจรวมอะไรบ้าง
การปรับให้เข้ากับท้องถิ่นอาจรวมถึง:
- ข้อความที่แปลหรือเขียนใหม่
- เสียงพากย์ที่ปรับให้เข้ากับภาษา
- ภาพที่ปรับให้เหมาะกับบริบท
- ตัวอย่างเฉพาะภูมิภาค
- คำกล่าวอ้างหรือข้อเสนอที่ปรับแล้ว
- จังหวะที่แตกต่าง
- เวอร์ชันเฉพาะช่องทาง
ไม่ใช่ทุกแอสเซ็ตต้องปรับครบทุกชั้น
เลือกพื้นที่ทำงานให้ถูกต้อง
เริ่มจากพื้นผิวที่เป็นเจ้าของแอสเซ็ตที่คุณกำลังปรับ:
- ใช้ Chat เมื่อคุณต้องเปรียบเทียบตลาด เขียนคอปปี้ใหม่ หรือวางแผนการปรับให้เข้ากับท้องถิ่น
- ใช้ Image Studio เมื่อจำเป็นต้องเปลี่ยนตัวอย่างภาพ การครอป บริบทผลิตภัณฑ์ หรือข้อมูลอ้างอิงแบรนด์
- ใช้ Video Studio เมื่อจำเป็นต้องตรวจจังหวะ คำบรรยาย ตัวอย่างฉาก หรือรูปแบบเฉพาะช่องทาง
- ใช้ Audio Studio เมื่อเสียงพากย์ การออกเสียง การส่งมอบภาษา หรือการทำความสะอาดเสียงเป็นส่วนหนึ่งของงาน
เก็บเวอร์ชันต้นทางและเวอร์ชันที่ปรับแล้วให้เชื่อมกันใน History เพื่อให้การตรวจทานเปรียบเทียบแบบเคียงข้างกันได้
รักษาสารหลักไว้
เริ่มจากระบุสิ่งที่ต้องคงเดิม:
- คำมั่นของผลิตภัณฑ์
- คำอธิบายฟีเจอร์
- ข้อเสนอ
- ผลลัพธ์เป้าหมาย
- คำกระตุ้นให้ลงมือทำ
- คำกล่าวอ้างที่อ่อนไหวด้านการปฏิบัติตามกฎ
จากนั้นค่อยตัดสินใจว่าสิ่งใดเปลี่ยนได้เพื่อให้เข้ากับท้องถิ่น
ปรับการสื่อสารให้เข้ากับผู้ชม
เวอร์ชันที่ปรับแล้วควรฟังดูเป็นธรรมชาติ
ตรวจทาน:
- สำนวน
- ความยาวประโยค
- น้ำเสียง
- ตัวอย่าง
- หน่วยและสกุลเงิน
- รูปแบบวันที่
- ความคาดหวังของแพลตฟอร์ม
หากผลลัพธ์ฟังเหมือนหน้าที่แปลตรงตัว ให้แก้ไขต่อ
ปรับให้เข้ากับท้องถิ่นข้ามสื่อ
ควรตรวจข้อความ ภาพ วิดีโอ และเสียงร่วมกัน
แทร็กเสียงที่แปลแล้วอาจต้องใช้จังหวะต่างออกไป ภาพอาจต้องใช้ตัวอย่างที่ต่างกัน แอสเซ็ตแคมเปญอาจต้องครอปใหม่หรือใช้คำกระตุ้นให้ลงมือทำที่ต่างออกไป
ใช้ Rivya Studios ตามประเภทแอสเซ็ต แล้วตรวจชุดที่ปรับให้เข้ากับท้องถิ่นร่วมกัน
เช็กลิสต์ตรวจทานงานปรับให้เข้ากับท้องถิ่น
ก่อนถือว่าแอสเซ็ตที่ปรับแล้วพร้อมใช้งาน ให้ตรวจ:
- ยืนยันข้อความที่ต้องคงเดิม
- ตรวจข้อความที่แปลหรือเขียนใหม่ว่าใช้ถ้อยคำเป็นธรรมชาติ
- ตรวจภาพ เสียง คำบรรยาย จังหวะ หน่วย วันที่ และข้อเสนอร่วมกัน
- ตรวจให้แน่ใจว่าคำกล่าวอ้างที่อ่อนไหวด้านการปฏิบัติตามกฎยังเข้ากับตลาดนั้น
- เก็บแอสเซ็ตต้นทางและเวอร์ชันที่ปรับแล้วให้เชื่อมกันในประวัติ
เป้าหมายคือปรับแอสเซ็ตให้เข้ากับผู้ชมโดยไม่เปลี่ยนคำมั่นหลัก
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อยในการปรับให้เข้ากับท้องถิ่น
อย่ามองว่าการปรับให้เข้ากับท้องถิ่นเป็นแค่การแปล
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย ได้แก่ การเปลี่ยนข้อเสนอระหว่างแปลคอปปี้ การอนุมัติข้อความที่แปลแล้วโดยไม่ตรวจภาพ การละเลยหน่วยหรือรูปแบบวันที่ และการใช้โทนของตลาดหนึ่งกับผู้ชมทุกกลุ่ม
หากแอสเซ็ตที่ปรับแล้วเปลี่ยนคำมั่น คำกล่าวอ้าง หรือบริบทด้านสิทธิ์ ให้ตรวจทานเหมือนเป็นแอสเซ็ตใหม่ ไม่ใช่การแปลโดยตรง
ควรตรวจงานปรับให้เข้ากับท้องถิ่นซ้ำเมื่อใด
ตรวจซ้ำเมื่อผู้ชม ช่องทาง ข้อเสนอ คำกล่าวอ้าง ภาษา หรือมาตรฐานการตรวจทานที่ต้องใช้เปลี่ยนไป
ในกรณีเหล่านี้ ให้ตรวจชุดแอสเซ็ตทั้งหมดอีกครั้ง แทนที่จะอนุมัติข้อความ ภาพ หรือเสียงแยกกัน
หน้าที่เกี่ยวข้อง
คู่มือการใช้งานเชิงพาณิชย์และกรรมสิทธิ์ใน Rivya
ตรวจทานกรรมสิทธิ์ สิทธิ์ของอินพุต เงื่อนไขผู้ให้บริการ คำกล่าวอ้าง การอนุมัติ และการส่งมอบให้ลูกค้าก่อนใช้ผลลัพธ์ AI จาก Rivya ในเชิงพาณิชย์
คู่มือเครดิตและการเรียกเก็บเงินของ Rivya
ทำความเข้าใจกฎเครดิตของ Rivya เครดิตสมัครใช้งาน แพ็กเกจ แพ็กเครดิต การใช้แบบ FIFO วันหมดอายุ Stripe Checkout พฤติกรรมเมื่อยอดต่ำ และการตรวจวอลเล็ต