Rivya Content Localization Guide
Audience meaning preserve करते हुए text, images, video, voice, captions, examples और campaign assets में Rivya content localization plan करें.
जब एक idea, campaign या asset set को कई languages, regions या audience expectations में काम करना हो, तब यह guide इस्तेमाल करें।
Rivya text, image, video, voice, captions और campaign localization plan करने में मदद कर सकता है, लेकिन हर localized version को अभी भी audience और brand review चाहिए।
Localization में क्या शामिल हो सकता है
Localization में ये शामिल हो सकते हैं:
- translated या rewritten text
- localized voice-over
- adapted visuals
- region-specific examples
- adjusted claims या offers
- different pacing
- channel-specific versions
हर asset को हर layer localized करने की जरूरत नहीं होती।
सही Workspace चुनें
उस surface से शुरू करें जो उस asset को own करता है जिसे आप localize कर रहे हैं:
- जब आपको markets compare करने, copy rewrite करने या localization plan बनाने की जरूरत हो, तब Chat इस्तेमाल करें
- जब visual examples, crops, product context या brand references बदलने हों, तब Image Studio इस्तेमाल करें
- जब pacing, captions, scene examples या channel formats review करने हों, तब Video Studio इस्तेमाल करें
- जब voice-over, pronunciation, language delivery या cleanup task का हिस्सा हो, तब Audio Studio इस्तेमाल करें
Source version और localized version को History में connected रखें ताकि review उन्हें side by side compare कर सके।
Core Message preserve करें
पहले identify करें कि क्या same रहना चाहिए:
- product promise
- feature explanation
- offer
- target outcome
- call to action
- compliance-sensitive claims
फिर तय करें कि local fit के लिए क्या change हो सकता है।
Audience के लिए Expression adapt करें
Localized version natural sound होना चाहिए।
Review करें:
- idioms
- sentence length
- tone
- examples
- units और currency
- date formats
- platform expectations
अगर result translated page जैसा sound करता है, तो editing जारी रखें।
Media के पार localize करें
Text, image, video और voice को साथ में review करना चाहिए।
Translated voice track को different pacing चाहिए हो सकती है। Visual को different examples चाहिए हो सकते हैं। Campaign asset को different crop या call to action चाहिए हो सकता है।
Asset type के हिसाब से Rivya Studios इस्तेमाल करें, फिर localized set को साथ में review करें।
Localization Review Checklist
Localized asset को ready मानने से पहले check करें:
- Confirm करें कि कौन-सा message unchanged रहना चाहिए।
- Translated या rewritten text को natural wording के लिए review करें।
- Visuals, voice, captions, pacing, units, dates और offers को साथ में check करें।
- सुनिश्चित करें कि compliance-sensitive claims अभी भी market से match करते हैं।
- Source asset और localized version को history में connected रखें।
Goal है asset को audience के लिए adapt करना, underlying promise बदले बिना।
Common Localization Mistakes
Localization को केवल translation की तरह treat करने से बचें।
Common mistakes में copy translate करते समय offer बदल देना, visuals check किए बिना translated text approve करना, units या date formats ignore करना, और हर audience के लिए एक market का tone इस्तेमाल करना शामिल है।
अगर localized asset promise, claims या rights context बदल देता है, तो उसे direct translation के बजाय new asset की तरह review करें।
Localization कब दोबारा check करें
जब audience, channel, offer, claim, language या required review standard बदल जाए, localization दोबारा check करें।
इन cases में text, visuals या voice को isolation में approve करने के बजाय पूरा asset set फिर से review करें।
संबंधित पेज
Rivya Commercial Use and Ownership Guide
Rivya AI outputs को commercially use करने से पहले ownership, input rights, provider terms, claims, approvals और client delivery review करें.
Rivya Credits and Billing Guide
Rivya credit rules, signup credits, plans, packs, FIFO spending, expiry, Stripe Checkout, low-balance behavior और wallet checks समझें.