Hướng dẫn localization nội dung trong Rivya
Lập kế hoạch localization nội dung trong Rivya trên text, images, video, voice, captions, examples và campaign assets trong khi giữ nguyên ý nghĩa với audience.
Dùng hướng dẫn này khi một ý tưởng, campaign hoặc bộ asset cần hoạt động trên nhiều ngôn ngữ, khu vực hoặc kỳ vọng audience khác nhau.
Rivya có thể giúp lập kế hoạch localization cho text, image, video, voice, captions và campaign, nhưng mỗi phiên bản localized vẫn cần audience review và brand review.
Localization có thể bao gồm gì
Localization có thể bao gồm:
- text được dịch hoặc viết lại
- voice-over đã localization
- visual được điều chỉnh
- ví dụ theo khu vực
- claims hoặc offers được điều chỉnh
- pacing khác
- phiên bản riêng cho từng channel
Không phải asset nào cũng cần localization mọi lớp.
Chọn workspace phù hợp
Bắt đầu từ bề mặt sở hữu loại asset bạn đang localization:
- dùng Chat khi bạn cần so sánh markets, viết lại copy hoặc lập kế hoạch localization
- dùng Image Studio khi visual examples, crops, product context hoặc brand references cần thay đổi
- dùng Video Studio khi pacing, captions, scene examples hoặc channel formats cần review
- dùng Audio Studio khi voice-over, pronunciation, language delivery hoặc cleanup là một phần của task
Giữ source version và localized version được kết nối trong History để phần review có thể so sánh song song.
Giữ nguyên core message
Bắt đầu bằng cách xác định điều gì phải giữ nguyên:
- product promise
- giải thích feature
- offer
- target outcome
- call to action
- compliance-sensitive claims
Sau đó mới quyết định điều gì có thể thay đổi để phù hợp local.
Điều chỉnh cách diễn đạt cho audience
Phiên bản localized nên nghe tự nhiên.
Review:
- idioms
- độ dài câu
- tone
- examples
- units và currency
- date formats
- platform expectations
Nếu kết quả nghe như một trang dịch máy, hãy tiếp tục chỉnh sửa.
Localization xuyên media
Text, image, video và voice nên được review cùng nhau.
Voice track đã dịch có thể cần pacing khác. Visual có thể cần examples khác. Campaign asset có thể cần crop hoặc call to action khác.
Dùng Rivya Studios theo asset type, rồi review cả localized set cùng nhau.
Checklist review localization
Trước khi xem một localized asset là sẵn sàng, hãy kiểm tra:
- Xác nhận message phải giữ nguyên.
- Review text được dịch hoặc viết lại để đảm bảo wording tự nhiên.
- Kiểm tra visuals, voice, captions, pacing, units, dates và offers cùng nhau.
- Đảm bảo compliance-sensitive claims vẫn khớp với market.
- Giữ source asset và localized version được kết nối trong history.
Mục tiêu là điều chỉnh asset cho audience mà không thay đổi promise nền tảng.
Lỗi localization thường gặp
Tránh xem localization chỉ là translation.
Các lỗi thường gặp gồm đổi offer trong khi dịch copy, approve text đã dịch mà không kiểm tra visuals, bỏ qua units hoặc date formats, và dùng tone của một market cho mọi audience.
Nếu localized asset thay đổi promise, claims hoặc rights context, hãy review nó như một asset mới thay vì một bản dịch trực tiếp.
Khi nào cần kiểm tra lại localization
Kiểm tra lại localization khi audience, channel, offer, claim, language hoặc required review standard thay đổi.
Trong các trường hợp đó, hãy review lại toàn bộ asset set thay vì approve riêng text, visuals hoặc voice.
Trang liên quan
Hướng dẫn commercial use và ownership trong Rivya
Review ownership, input rights, provider terms, claims, approvals và client delivery trước khi dùng output AI của Rivya cho mục đích thương mại.
Hướng dẫn credits và billing trong Rivya
Hiểu quy tắc credits của Rivya, signup credits, plans, packs, chi tiêu FIFO, expiry, Stripe Checkout, hành vi low-balance và kiểm tra wallet.