Rivya AI 문서

Rivya 콘텐츠 현지화 가이드

audience meaning을 유지하면서 text, images, video, voice, captions, examples, campaign assets 전반의 Rivya content localization을 계획하세요.

하나의 idea, campaign, 또는 asset set이 여러 languages, regions, audience expectations에서 작동해야 할 때 이 guide를 사용하세요.

Rivya는 text, image, video, voice, captions, campaign localization을 계획하는 데 도움을 줄 수 있지만, 모든 localized version은 여전히 audience와 brand review가 필요합니다.

현지화에 포함될 수 있는 것

Localization에는 다음이 포함될 수 있습니다.

  • translated 또는 rewritten text
  • 현지화된 보이스오버
  • 조정된 시각 자료
  • 지역별 예시
  • adjusted claims 또는 offers
  • 다른 속도감
  • 채널별 버전

모든 asset이 모든 layer를 localized할 필요는 없습니다.

올바른 작업 공간 선택

localizing하려는 asset을 소유하는 surface에서 시작하세요.

  • markets를 비교하거나, copy를 rewrite하거나, localization plan을 만들 때는 Chat을 사용하세요.
  • visual examples, crops, product context, brand references가 바뀌어야 할 때는 Image Studio를 사용하세요.
  • pacing, captions, scene examples, channel formats를 review해야 할 때는 Video Studio를 사용하세요.
  • voice-over, pronunciation, language delivery, cleanup이 task의 일부일 때는 Audio Studio를 사용하세요.

source version과 localized version을 History에서 연결해 두면 review에서 side by side로 비교할 수 있습니다.

핵심 메시지 유지

무엇이 반드시 동일하게 유지되어야 하는지 먼저 식별하세요.

  • 제품 약속
  • 기능 설명
  • 제안
  • 목표 결과
  • 행동 유도 문구
  • 컴플라이언스에 민감한 주장

그다음 local fit을 위해 무엇을 바꿀 수 있는지 결정하세요.

대상 고객에 맞게 표현 조정

localized version은 자연스럽게 들려야 합니다.

다음을 review하세요.

  • 관용 표현
  • 문장 길이
  • 예시
  • 단위와 통화
  • 날짜 형식
  • 플랫폼 기대치

결과가 translated page처럼 들린다면 계속 editing하세요.

여러 미디어에 걸쳐 현지화하기

Text, image, video, voice는 함께 review해야 합니다.

translated voice track에는 다른 pacing이 필요할 수 있습니다. visual에는 다른 examples가 필요할 수 있습니다. campaign asset에는 다른 crop 또는 call to action이 필요할 수 있습니다.

asset type별로 Rivya Studios를 사용한 뒤 localized set을 함께 review하세요.

현지화 검토 체크리스트

localized asset을 ready로 보기 전에 확인하세요.

  • 변경되어서는 안 되는 message를 확인하세요.
  • translated 또는 rewritten text가 자연스러운지 review하세요.
  • visuals, voice, captions, pacing, units, dates, offers를 함께 확인하세요.
  • compliance-sensitive claims가 여전히 market에 맞는지 확인하세요.
  • source asset과 localized version을 history에서 연결해 두세요.

목표는 underlying promise를 바꾸지 않으면서 asset을 audience에 맞게 adapt하는 것입니다.

흔한 현지화 실수

localization을 단순히 translation으로만 다루지 마세요.

흔한 실수에는 copy를 translating하면서 offer를 바꾸는 것, visuals를 확인하지 않고 translated text만 승인하는 것, units나 date formats를 무시하는 것, 한 market의 tone을 모든 audience에 사용하는 것이 포함됩니다.

localized asset이 promise, claims, 또는 rights context를 바꾼다면 direct translation이 아니라 new asset으로 review하세요.

현지화를 다시 확인해야 할 때

audience, channel, offer, claim, language, 또는 required review standard가 바뀌면 localization을 다시 확인하세요.

이 경우 text, visuals, voice를 따로 승인하지 말고 full asset set을 다시 review하세요.

관련 페이지

목차