Rivya AI-dokumentation

Rivyas guide för innehållslokalisering

Planera Rivya-innehållslokalisering över text, bilder, video, röst, undertexter, exempel och kampanjtillgångar samtidigt som publikens innebörd bevaras.

Använd den här guiden när en idé, kampanj eller uppsättning tillgångar behöver fungera över språk, regioner eller publikförväntningar.

Rivya kan hjälpa till att planera lokalisering av text, bild, video, röst, undertexter och kampanjer, men varje lokaliserad version behöver fortfarande publik- och varumärkesgranskning.

Vad lokalisering kan omfatta

Lokalisering kan omfatta:

  • översatt eller omskriven text
  • lokaliserad röstpålägg
  • anpassade visuella element
  • regionsspecifika exempel
  • justerade påståenden eller erbjudanden
  • annat tempo
  • kanalspecifika versioner

Alla tillgångar behöver inte få varje lager lokaliserat.

Välj rätt arbetsyta

Börja med den yta som äger tillgången du lokaliserar:

  • använd Chat när du behöver jämföra marknader, skriva om copy eller göra en lokaliseringsplan
  • använd Image Studio när visuella exempel, beskärningar, produktkontext eller varumärkesreferenser behöver ändras
  • använd Video Studio när tempo, undertexter, scenexempel eller kanalformat behöver granskas
  • använd Audio Studio när röstpålägg, uttal, språkleverans eller rensning ingår i uppgiften

Håll källversionen och den lokaliserade versionen sammanlänkade i Historik så att granskningen kan jämföra dem sida vid sida.

Bevara kärnbudskapet

Börja med att identifiera vad som måste vara oförändrat:

  • produktlöfte
  • funktionsförklaring
  • erbjudande
  • målresultat
  • uppmaning till handling
  • efterlevnadskänsliga påståenden

Bestäm sedan vad som kan ändras för lokal passform.

Anpassa uttrycket för publiken

En lokaliserad version ska låta naturlig.

Granska:

  • idiom
  • meningslängd
  • ton
  • exempel
  • enheter och valuta
  • datumformat
  • plattformsförväntningar

Om resultatet låter som en översatt sida ska du fortsätta redigera.

Lokalisera över medier

Text, bild, video och röst bör granskas tillsammans.

Ett översatt röstspår kan behöva annat tempo. Ett visuellt uttryck kan behöva andra exempel. En kampanjtillgång kan behöva en annan beskärning eller uppmaning till handling.

Använd Rivya Studios efter tillgångstyp och granska sedan den lokaliserade uppsättningen tillsammans.

Checklista för lokaliseringsgranskning

Innan du behandlar en lokaliserad tillgång som klar, kontrollera:

  • Bekräfta budskapet som måste vara oförändrat.
  • Granska översatt eller omskriven text för naturligt språk.
  • Kontrollera visuella element, röst, undertexter, tempo, enheter, datum och erbjudanden tillsammans.
  • Se till att efterlevnadskänsliga påståenden fortfarande passar marknaden.
  • Håll källtillgången och den lokaliserade versionen sammanlänkade i historiken.

Målet är att anpassa tillgången för publiken utan att ändra det underliggande löftet.

Vanliga lokaliseringsmisstag

Undvik att behandla lokalisering som enbart översättning.

Vanliga misstag är att ändra erbjudandet medan copy översätts, godkänna översatt text utan att kontrollera visuella element, ignorera enheter eller datumformat och använda en marknads ton för varje publik.

Om den lokaliserade tillgången ändrar löftet, påståendena eller rättighetskontexten ska du granska den som en ny tillgång i stället för en direkt översättning.

När lokalisering ska kontrolleras igen

Kontrollera lokalisering igen när publik, kanal, erbjudande, påstående, språk eller nödvändig granskningsstandard ändras.

I de fallen ska du granska hela tillgångsuppsättningen igen i stället för att godkänna text, visuella element eller röst var för sig.

Relaterade sidor

Innehållsförteckning