Документация Rivya AI

Rivya: руководство по локализации контента

Планируйте в Rivya локализацию текста, изображений, видео, голоса, субтитров, примеров и материалов кампаний, сохраняя смысл для аудитории.

Используйте это руководство, когда одна идея, кампания или набор материалов должны работать на разных языках, в разных регионах или для разных ожиданий аудитории.

Rivya помогает планировать локализацию текста, изображений, видео, голоса, субтитров и кампаний, но каждая локализованная версия все равно требует проверки аудиторией и брендом.

Что может включать локализация

Локализация может включать:

  • переведенный или переписанный текст
  • локализованную озвучку
  • адаптированные визуальные материалы
  • региональные примеры
  • скорректированные заявления или предложения
  • другой темп
  • версии для отдельных каналов

Не каждому материалу нужна локализация на всех уровнях.

Выберите правильное рабочее пространство

Начните с той поверхности, которая отвечает за материал, который вы локализуете:

  • используйте Chat, когда нужно сравнить рынки, переписать текст или составить план локализации
  • используйте Image Studio, когда нужно изменить визуальные примеры, кадрирование, продуктовый контекст или брендовые референсы
  • используйте Video Studio, когда нужно проверить темп, субтитры, примеры сцен или форматы каналов
  • используйте Audio Studio, когда задача включает озвучку, произношение, языковую подачу или очистку аудио

Держите исходную и локализованную версии связанными в History, чтобы при проверке их можно было сравнить рядом.

Сохраняйте основное сообщение

Сначала определите, что должно остаться неизменным:

  • обещание продукта
  • объяснение функции
  • предложение
  • целевой результат
  • призыв к действию
  • чувствительные к комплаенсу заявления

Затем решите, что можно изменить для лучшего локального соответствия.

Адаптируйте выражение под аудиторию

Локализованная версия должна звучать естественно.

Проверьте:

  • идиомы
  • длину предложений
  • тон
  • примеры
  • единицы измерения и валюту
  • форматы дат
  • ожидания платформы

Если результат звучит как переведенная страница, продолжайте редактировать.

Локализуйте между форматами

Текст, изображения, видео и голос нужно проверять вместе.

Переведенная голосовая дорожка может потребовать другого темпа. Визуальному материалу могут понадобиться другие примеры. Материал кампании может требовать другого кадрирования или призыва к действию.

Используйте Rivya Studios по типу материала, а затем проверяйте локализованный набор вместе.

Чеклист проверки локализации

Перед тем как считать локализованный материал готовым, проверьте:

  • Подтвердите сообщение, которое должно остаться неизменным.
  • Проверьте переведенный или переписанный текст на естественность.
  • Проверяйте визуальные материалы, голос, субтитры, темп, единицы, даты и предложения вместе.
  • Убедитесь, что чувствительные к комплаенсу заявления все еще соответствуют рынку.
  • Держите исходный материал и локализованную версию связанными в истории.

Цель - адаптировать материал для аудитории, не меняя базовое обещание.

Частые ошибки локализации

Не сводите локализацию только к переводу.

К частым ошибкам относятся изменение предложения во время перевода текста, утверждение переведенного текста без проверки визуалов, игнорирование единиц измерения или форматов дат, а также использование тона одного рынка для любой аудитории.

Если локализованный материал меняет обещание, заявления или контекст прав, проверяйте его как новый материал, а не как прямой перевод.

Когда повторно проверять локализацию

Повторно проверяйте локализацию, когда меняются аудитория, канал, предложение, заявление, язык или обязательный стандарт проверки.

В таких случаях снова проверьте весь набор материалов, а не утверждайте текст, визуалы или голос по отдельности.

Связанные страницы

Содержание