Rivya AI -dokumentaatio

Rivyan sisällön lokalisointiopas

Suunnittele Rivyan sisällön lokalisointi tekstin, kuvien, videon, äänen, tekstitysten, esimerkkien ja kampanja-assettien yli niin, että yleisömerkitys säilyy.

Käytä tätä opasta, kun yhden idean, kampanjan tai assettikokonaisuuden pitää toimia eri kielillä, alueilla tai yleisöodotuksissa.

Rivya voi auttaa suunnittelemaan tekstin, kuvan, videon, äänen, tekstitysten ja kampanjoiden lokalisointia, mutta jokainen lokalisoitu versio tarvitsee silti yleisö- ja bränditarkistuksen.

Mitä lokalisointi voi sisältää

Lokalisointi voi sisältää:

  • käännettyä tai uudelleenkirjoitettua tekstiä
  • lokalisoidun puheselostuksen
  • mukautettuja visuaaleja
  • aluekohtaisia esimerkkejä
  • säädettyjä väitteitä tai tarjouksia
  • erilaista rytmitystä
  • kanavakohtaisia versioita

Jokainen assetti ei tarvitse kaikkia kerroksia lokalisoituna.

Valitse oikea työtila

Aloita pinnasta, joka omistaa lokalisoitavan assetin:

  • käytä Chatia, kun sinun pitää vertailla markkinoita, uudelleenkirjoittaa copya tai tehdä lokalisointisuunnitelma
  • käytä Image Studiota, kun visuaalisten esimerkkien, rajausten, tuotekontekstin tai brändiviitteiden pitää muuttua
  • käytä Video Studiota, kun rytmitys, tekstitykset, kohtaisesimerkit tai kanavaformaatit tarvitsevat tarkistuksen
  • käytä Audio Studiota, kun puheselostus, ääntäminen, kieliesitys tai siistiminen on osa tehtävää

Pidä lähdeversio ja lokalisoitu versio yhdistettyinä Historiassa, jotta tarkistus voi verrata niitä rinnakkain.

Säilytä ydinviesti

Aloita tunnistamalla, minkä täytyy pysyä samana:

  • tuotelupaus
  • ominaisuuden selitys
  • tarjous
  • tavoiteltu lopputulos
  • toimintakehote
  • vaatimustenmukaisuusherkät väitteet

Päätä sen jälkeen, mikä voi muuttua paikallisen sopivuuden vuoksi.

Mukauta ilmaisu yleisölle

Lokalisoidun version pitää kuulostaa luonnolliselta.

Tarkista:

  • idiomit
  • lausepituus
  • sävy
  • esimerkit
  • yksiköt ja valuutta
  • päivämäärämuodot
  • alustan odotukset

Jos tulos kuulostaa käännetyltä sivulta, jatka muokkaamista.

Lokalisoi median yli

Teksti, kuva, video ja ääni pitäisi tarkistaa yhdessä.

Käännetty ääniraita voi tarvita erilaista rytmitystä. Visuaali voi tarvita eri esimerkkejä. Kampanja-assetti voi tarvita eri rajauksen tai toimintakehotteen.

Käytä Rivya Studioita assettityypin mukaan ja tarkista sitten lokalisoitu kokonaisuus yhdessä.

Lokalisoinnin tarkistuslista

Ennen kuin pidät lokalisoitua assettia valmiina, tarkista:

  • Vahvista viesti, jonka täytyy pysyä muuttumattomana.
  • Tarkista käännetty tai uudelleenkirjoitettu teksti luonnollisen sanamuodon varalta.
  • Tarkista visuaalit, ääni, tekstitykset, rytmitys, yksiköt, päivämäärät ja tarjoukset yhdessä.
  • Varmista, että vaatimustenmukaisuusherkät väitteet sopivat edelleen markkinaan.
  • Pidä lähdeassetti ja lokalisoitu versio yhdistettyinä historiassa.

Tavoitteena on mukauttaa assetti yleisölle muuttamatta taustalla olevaa lupausta.

Yleiset lokalisointivirheet

Vältä käsittelemästä lokalisointia pelkkänä kääntämisenä.

Yleisiä virheitä ovat tarjouksen muuttaminen copya käännettäessä, käännetyn tekstin hyväksyminen ilman visuaalien tarkistusta, yksiköiden tai päivämäärämuotojen sivuuttaminen ja yhden markkinan sävyn käyttäminen jokaiselle yleisölle.

Jos lokalisoitu assetti muuttaa lupausta, väitteitä tai oikeuskontekstia, tarkista se uutena assettina eikä suorana käännöksenä.

Milloin lokalisointi pitää tarkistaa uudelleen

Tarkista lokalisointi uudelleen, kun yleisö, kanava, tarjous, väite, kieli tai vaadittu tarkistusstandardi muuttuu.

Näissä tapauksissa tarkista koko assettikokonaisuus uudelleen sen sijaan, että hyväksyisit tekstin, visuaalit tai äänen erikseen.

Liittyvät sivut

Sisällysluettelo