وثائق Rivya AI

دليل توطين المحتوى في Rivya

خطط لتوطين محتوى Rivya عبر النصوص والصور والفيديو والصوت والتسميات التوضيحية والأمثلة وأصول الحملات مع الحفاظ على معنى الجمهور.

استخدم هذا الدليل عندما تحتاج فكرة واحدة أو حملة أو مجموعة أصول إلى العمل عبر لغات أو مناطق أو توقعات جمهور مختلفة.

يمكن أن تساعد Rivya في تخطيط توطين النصوص والصور والفيديو والصوت والتسميات التوضيحية والحملات، لكن كل نسخة موطنة لا تزال تحتاج إلى مراجعة الجمهور والعلامة.

ما الذي يمكن أن يتضمنه التوطين

قد يتضمن التوطين:

  • نصا مترجما أو معاد كتابته
  • تعليقا صوتيا موطنا
  • مرئيات مكيفة
  • أمثلة خاصة بالمنطقة
  • ادعاءات أو عروض معدلة
  • وتيرة مختلفة
  • نسخا خاصة بالقنوات

لا يحتاج كل أصل إلى توطين كل طبقة.

اختر مساحة العمل الصحيحة

ابدأ بالسطح الذي يملك الأصل الذي توطنه:

  • استخدم Chat عندما تحتاج إلى مقارنة الأسواق أو إعادة كتابة النصوص أو وضع خطة توطين
  • استخدم Image Studio عندما تحتاج الأمثلة المرئية أو القص أو سياق المنتج أو مراجع العلامة إلى تغيير
  • استخدم Video Studio عندما تحتاج الوتيرة أو التسميات التوضيحية أو أمثلة المشاهد أو صيغ القنوات إلى مراجعة
  • استخدم Audio Studio عندما يكون التعليق الصوتي أو النطق أو تسليم اللغة أو التنظيف جزءا من المهمة

أبق نسخة المصدر والنسخة الموطنة متصلتين في السجل حتى يمكن للمراجعة مقارنتهما جنبا إلى جنب.

حافظ على الرسالة الأساسية

ابدأ بتحديد ما يجب أن يبقى كما هو:

  • وعد المنتج
  • شرح الميزة
  • العرض
  • النتيجة المستهدفة
  • الدعوة إلى الإجراء
  • الادعاءات الحساسة للامتثال

ثم حدد ما يمكن أن يتغير ليلائم السياق المحلي.

كيف التعبير للجمهور

يجب أن تبدو النسخة الموطنة طبيعية.

راجع:

  • التعابير الاصطلاحية
  • طول الجملة
  • النبرة
  • الأمثلة
  • الوحدات والعملة
  • صيغ التاريخ
  • توقعات المنصة

إذا بدت النتيجة كصفحة مترجمة، فاستمر في التحرير.

وطن عبر الوسائط

يجب مراجعة النص والصورة والفيديو والصوت معا.

قد يحتاج مسار صوت مترجم إلى وتيرة مختلفة. وقد تحتاج الصورة إلى أمثلة مختلفة. وقد يحتاج أصل الحملة إلى قص مختلف أو دعوة إلى إجراء مختلفة.

استخدم Rivya Studios بحسب نوع الأصل، ثم راجع المجموعة الموطنة معا.

قائمة تحقق مراجعة التوطين

قبل اعتبار أصل موطن جاهزا، تحقق من:

  • تأكيد الرسالة التي يجب أن تبقى بلا تغيير.
  • مراجعة النص المترجم أو المعاد كتابته لصياغة طبيعية.
  • فحص المرئيات والصوت والتسميات التوضيحية والوتيرة والوحدات والتواريخ والعروض معا.
  • التأكد من أن الادعاءات الحساسة للامتثال لا تزال تطابق السوق.
  • إبقاء أصل المصدر والنسخة الموطنة متصلين في السجل.

الهدف هو تكييف الأصل للجمهور من دون تغيير الوعد الأساسي.

أخطاء توطين شائعة

تجنب التعامل مع التوطين كأنه ترجمة فقط.

تشمل الأخطاء الشائعة تغيير العرض أثناء ترجمة النص، واعتماد النص المترجم من دون فحص المرئيات، وتجاهل الوحدات أو صيغ التاريخ، واستخدام نبرة سوق واحد لكل جمهور.

إذا غير الأصل الموطن الوعد أو الادعاءات أو سياق الحقوق، فراجعه كأصل جديد بدلا من ترجمة مباشرة.

متى تعيد فحص التوطين

أعد فحص التوطين عندما يتغير الجمهور أو القناة أو العرض أو الادعاء أو اللغة أو معيار المراجعة المطلوب.

في هذه الحالات، راجع مجموعة الأصول كاملة مرة أخرى بدلا من اعتماد النص أو المرئيات أو الصوت بمعزل.

الصفحات ذات الصلة

جدول المحتويات