Rivya AI-dokumentasjon

Guide til Rivya-innholdslokalisering

Planlegg Rivya-innholdslokalisering på tvers av tekst, bilder, video, stemme, captions, eksempler og kampanjeassets samtidig som målgruppens mening bevares.

Bruk denne guiden når én idé, kampanje eller asset-gruppe må fungere på tvers av språk, regioner eller målgruppeforventninger.

Rivya kan hjelpe med å planlegge tekst-, bilde-, video-, stemme-, caption- og kampanjelokalisering, men hver lokaliserte versjon trenger fortsatt målgruppe- og merkevaregjennomgang.

Hva lokalisering kan inkludere

Lokalisering kan inkludere:

  • oversatt eller omskrevet tekst
  • lokalisert voice-over
  • tilpassede visuelle elementer
  • regionsspesifikke eksempler
  • justerte claims eller offers
  • ulikt tempo
  • kanalspesifikke versjoner

Ikke hvert asset trenger at alle lag lokaliseres.

Velg riktig arbeidsområde

Start med flaten som eier assetet du lokaliserer:

  • bruk Chat når du må sammenligne markeder, omskrive copy eller lage en lokaliseringsplan
  • bruk Image Studio når visuelle eksempler, crops, produktkontekst eller merkevarereferanser må endres
  • bruk Video Studio når tempo, captions, sceneeksempler eller kanalformater må gjennomgås
  • bruk Audio Studio når voice-over, uttale, språklevering eller opprydding er del av oppgaven

Hold kildeversjonen og den lokaliserte versjonen koblet i Historikk, slik at gjennomgangen kan sammenligne dem side om side.

Bevar kjernebudskapet

Start med å identifisere hva som må forbli det samme:

  • produktløfte
  • funksjonsforklaring
  • offer
  • målresultat
  • call to action
  • compliance-sensitive claims

Deretter bestemmer du hva som kan endres for lokal passform.

Tilpass uttrykket til målgruppen

En lokalisert versjon bør høres naturlig ut.

Gå gjennom:

  • idiomer
  • setningslengde
  • tone
  • eksempler
  • enheter og valuta
  • datoformater
  • plattformforventninger

Hvis resultatet høres ut som en oversatt side, fortsett å redigere.

Lokaliser på tvers av medier

Tekst, bilde, video og stemme bør gjennomgås sammen.

Et oversatt stemmespor kan trenge annet tempo. Et visuelt element kan trenge andre eksempler. Et kampanjeasset kan trenge et annet crop eller call to action.

Bruk Rivya Studios etter assettype, og gjennomgå deretter det lokaliserte settet samlet.

Sjekkliste for lokaliseringsgjennomgang

Før du behandler et lokalisert asset som klart, sjekk:

  • Bekreft budskapet som må forbli uendret.
  • Gå gjennom oversatt eller omskrevet tekst for naturlig ordlyd.
  • Sjekk visuelle elementer, stemme, captions, tempo, enheter, datoer og offers sammen.
  • Sørg for at compliance-sensitive claims fortsatt passer markedet.
  • Hold kildeassetet og den lokaliserte versjonen koblet i historikken.

Målet er å tilpasse assetet til målgruppen uten å endre det underliggende løftet.

Vanlige lokaliseringsfeil

Unngå å behandle lokalisering som bare oversettelse.

Vanlige feil inkluderer å endre offeret mens teksten oversettes, godkjenne oversatt tekst uten å sjekke visuelle elementer, ignorere enheter eller datoformater og bruke tonen fra ett marked for alle målgrupper.

Hvis det lokaliserte assetet endrer løfte, claims eller rettighetskontekst, bør det gjennomgås som et nytt asset i stedet for som en direkte oversettelse.

Når lokalisering må sjekkes på nytt

Sjekk lokalisering på nytt når målgruppe, kanal, offer, claim, språk eller påkrevd gjennomgangsstandard endres.

I slike tilfeller bør du gjennomgå hele assetsettet igjen i stedet for å godkjenne tekst, visuelle elementer eller stemme isolert.

Relaterte sider

Innholdsfortegnelse