Rivya AI Docs

Rivya content localization guide

Audience meaning preserve کرتے ہوئے text، images، video، voice، captions، examples، اور campaign assets کے across Rivya content localization plan کریں۔

جب ایک idea، campaign، یا asset set کو languages، regions، یا audience expectations کے across work کرنا ہو تو یہ guide استعمال کریں۔

Rivya text، image، video، voice، captions، اور campaign localization plan کرنے میں help کر سکتا ہے، مگر ہر localized version کو audience اور brand review اب بھی چاہیے۔

Localization میں کیا شامل ہو سکتا ہے

Localization میں یہ شامل ہو سکتا ہے:

  • translated یا rewritten text
  • localized voice-over
  • adapted visuals
  • region-specific examples
  • adjusted claims یا offers
  • different pacing
  • channel-specific versions

ہر asset کو ہر layer localize کرنے کی ضرورت نہیں۔

Right workspace choose کریں

اس surface سے start کریں جو اس asset کو own کرتا ہے جسے آپ localize کر رہے ہیں:

  • Chat استعمال کریں جب آپ markets compare کرنا، copy rewrite کرنا، یا localization plan بنانا چاہتے ہوں
  • Image Studio استعمال کریں جب visual examples، crops، product context، یا brand references change کرنے ہوں
  • Video Studio استعمال کریں جب pacing، captions، scene examples، یا channel formats review کرنے ہوں
  • Audio Studio استعمال کریں جب voice-over، pronunciation، language delivery، یا cleanup task کا part ہو

Source version اور localized version کو History میں connected رکھیں تاکہ review انہیں side by side compare کر سکے۔

Core message preserve کریں

پہلے identify کریں کہ کیا same رہنا چاہیے:

  • product promise
  • feature explanation
  • offer
  • target outcome
  • call to action
  • compliance-sensitive claims

پھر decide کریں کہ local fit کے لیے کیا change ہو سکتا ہے۔

Audience کے لیے expression adapt کریں

Localized version کو natural sound کرنا چاہیے۔

Review کریں:

  • idioms
  • sentence length
  • tone
  • examples
  • units اور currency
  • date formats
  • platform expectations

اگر result translated page جیسا لگے تو editing جاری رکھیں۔

Media کے across localize کریں

Text، image، video، اور voice کو together review کرنا چاہیے۔

Translated voice track کو different pacing چاہیے ہو سکتی ہے۔ Visual کو different examples چاہیے ہو سکتے ہیں۔ Campaign asset کو different crop یا call to action چاہیے ہو سکتا ہے۔

Asset type کے مطابق Rivya Studios استعمال کریں، پھر localized set کو together review کریں۔

Localization review checklist

Localized asset کو ready سمجھنے سے پہلے check کریں:

  • Confirm کریں کہ کون سا message unchanged رہنا چاہیے۔
  • Translated یا rewritten text کو natural wording کے لیے review کریں۔
  • Visuals، voice، captions، pacing، units، dates، اور offers کو together check کریں۔
  • یقینی بنائیں کہ compliance-sensitive claims market کے ساتھ اب بھی match کرتے ہیں۔
  • Source asset اور localized version کو history میں connected رکھیں۔

Goal یہ ہے کہ underlying promise change کیے بغیر asset کو audience کے لیے adapt کیا جائے۔

Common localization mistakes

Localization کو صرف translation سمجھنے سے بچیں۔

Common mistakes میں copy translate کرتے ہوئے offer change کرنا، visuals check کیے بغیر translated text approve کرنا، units یا date formats ignore کرنا، اور ہر audience کے لیے ایک market کا tone use کرنا شامل ہیں۔

اگر localized asset promise، claims، یا rights context change کرتا ہے تو اسے direct translation کے بجائے new asset کے طور پر review کریں۔

Localization کب recheck کریں

Localization recheck کریں جب audience، channel، offer، claim، language، یا required review standard change ہو۔

ان cases میں text، visuals، یا voice کو isolation میں approve کرنے کے بجائے full asset set دوبارہ review کریں۔

فہرست