Rivya AI Dokümanları

Rivya İçerik Yerelleştirme Rehberi

Hedef kitleye aktarılan anlamı koruyarak metin, görsel, video, ses, altyazı, örnek ve kampanya varlıkları için Rivya ile içerik yerelleştirmeyi planlayın.

Tek bir fikir, kampanya veya varlık setinin farklı dillerde, bölgelerde ya da farklı hedef kitle beklentileriyle çalışması gerekiyorsa bu rehberi kullanın.

Rivya; metin, görsel, video, ses, altyazı ve kampanya yerelleştirmesini planlamanıza yardımcı olabilir. Ancak her yerelleştirilmiş sürüm yine hedef kitle ve marka açısından incelenmelidir.

Yerelleştirme Neleri İçerebilir?

Yerelleştirme şunları içerebilir:

  • çevrilmiş veya yeniden yazılmış metin
  • yerelleştirilmiş seslendirme
  • uyarlanmış görseller
  • bölgeye özgü örnekler
  • uyarlanmış iddia veya teklifler
  • farklı bir tempo
  • kanala özgü sürümler

Her varlığın tüm katmanlarını yerelleştirmek gerekmez.

Doğru Çalışma Alanını Seçin

Yerelleştirdiğiniz varlığı yöneten çalışma alanından başlayın:

  • pazarları karşılaştırmanız, metni yeniden yazmanız veya yerelleştirme planı oluşturmanız gerektiğinde Chat'i kullanın
  • görsel örneklerin, kadrajların, ürün bağlamının veya marka referanslarının değişmesi gerektiğinde Image Studio'yu kullanın
  • tempo, altyazı, sahne örnekleri veya kanal biçimleri incelenecekse Video Studio'yu kullanın
  • seslendirme, telaffuz, dil kullanımı veya ses temizleme görevin bir parçasıysa Audio Studio'yu kullanın

İnceleme sırasında yan yana karşılaştırabilmek için kaynak sürüm ile yerelleştirilmiş sürümü Geçmiş içinde bağlantılı tutun.

Ana Mesajı Koruyun

Önce neyin aynı kalması gerektiğini belirleyin:

  • ürün vaadi
  • özellik açıklaması
  • teklif
  • hedeflenen sonuç
  • eylem çağrısı
  • mevzuat ve uygunluk açısından hassas iddialar

Ardından yerel kitleye uyum sağlamak için nelerin değişebileceğine karar verin.

Anlatımı Hedef Kitleye Uyarlayın

Yerelleştirilmiş sürüm doğal duyulmalıdır.

Şunları inceleyin:

  • deyimler
  • cümle uzunluğu
  • üslup
  • örnekler
  • ölçü birimleri ve para birimi
  • tarih biçimleri
  • platform beklentileri

Sonuç çeviri kokuyorsa düzenlemeye devam edin.

Farklı Medya Türlerinde Yerelleştirme

Metin, görsel, video ve ses birlikte incelenmelidir.

Çevrilmiş bir seslendirme farklı bir tempo gerektirebilir. Görsellerde farklı örnekler kullanmak gerekebilir. Bir kampanya varlığı için farklı bir kadraj veya eylem çağrısı gerekebilir.

Varlık türüne uygun Rivya Studio'yu kullanın, ardından yerelleştirilmiş seti bir bütün olarak inceleyin.

Yerelleştirme İnceleme Kontrol Listesi

Yerelleştirilmiş bir varlığı hazır kabul etmeden önce şunları kontrol edin:

  • Değişmeden kalması gereken mesajı doğrulayın.
  • Çevrilmiş veya yeniden yazılmış metnin doğal olduğundan emin olun.
  • Görselleri, sesi, altyazıları, tempoyu, ölçü birimlerini, tarihleri ve teklifleri birlikte kontrol edin.
  • Mevzuat ve uygunluk açısından hassas iddiaların ilgili pazarda hâlâ geçerli olduğundan emin olun.
  • Kaynak varlık ile yerelleştirilmiş sürümü geçmiş içinde bağlantılı tutun.

Amaç, temel vaadi değiştirmeden varlığı hedef kitleye uyarlamaktır.

Yaygın Yerelleştirme Hataları

Yerelleştirmeyi yalnızca çeviri olarak ele almayın.

Yaygın hatalar arasında metin çevrilirken teklifin değişmesi, görseller kontrol edilmeden çevrilmiş metnin onaylanması, ölçü birimlerinin veya tarih biçimlerinin göz ardı edilmesi ve her hedef kitle için tek bir pazarın üslubunun kullanılması yer alır.

Yerelleştirilmiş varlık; vaadi, iddiaları veya kullanım haklarının bağlamını değiştiriyorsa onu doğrudan çeviri yerine yeni bir varlık olarak inceleyin.

Yerelleştirme Ne Zaman Yeniden Kontrol Edilmeli?

Hedef kitle, kanal, teklif, iddia, dil veya gerekli inceleme standardı değiştiğinde yerelleştirmeyi yeniden kontrol edin.

Bu durumlarda metni, görselleri veya sesi ayrı ayrı onaylamak yerine varlık setinin tamamını yeniden inceleyin.

İlgili Sayfalar

İçindekiler