Rivya AI Dokümanları

Rivya Content Localization Rehberi

Audience meaning korunurken text, images, video, voice, captions, examples ve campaign asset'leri için Rivya content localization planlayın.

Tek bir fikir, campaign veya asset set'i farklı diller, bölgeler ya da audience expectations için çalışmalıysa bu rehberi kullanın.

Rivya text, image, video, voice, captions ve campaign localization planlamaya yardım edebilir; ancak her localized version yine audience ve brand review gerektirir.

Localization Neleri İçerebilir

Localization şunları içerebilir:

  • çevrilmiş veya yeniden yazılmış text
  • yerelleştirilmiş seslendirme
  • adapted visuals
  • region-specific examples
  • adjusted claims veya offers
  • farklı pacing
  • channel-specific versions

Her asset'in her layer'ının localized edilmesi gerekmez.

Doğru Workspace'i Seçin

Localize ettiğiniz asset'i hangi surface yönetiyorsa oradan başlayın:

  • marketleri karşılaştırmanız, copy yeniden yazmanız veya localization planı yapmanız gerektiğinde Chat kullanın
  • visual examples, crops, product context veya brand references değişmesi gerektiğinde Image Studio kullanın
  • pacing, captions, scene examples veya channel formats review gerektiğinde Video Studio kullanın
  • voice-over, pronunciation, language delivery veya cleanup task'ın parçasıysa Audio Studio kullanın

Source version ve localized version'ı History içinde bağlı tutun ki review bunları side by side karşılaştırabilsin.

Core Message'ı Koruyun

Önce neyin aynı kalması gerektiğini belirleyin:

  • product promise
  • feature explanation
  • offer
  • target outcome
  • call to action
  • compliance-sensitive claims

Sonra local fit için nelerin değişebileceğine karar verin.

Audience İçin Expression'ı Uyarlayın

Localized version doğal duyulmalıdır.

Review edin:

  • idioms
  • sentence length
  • tone
  • examples
  • units ve currency
  • date formats
  • platform expectations

Sonuç çevrilmiş bir page gibi duyuluyorsa editing'e devam edin.

Media Arasında Localization

Metin, image, video ve voice birlikte review edilmelidir.

Translated voice track farklı pacing gerektirebilir. Visual farklı examples gerektirebilir. Campaign asset farklı crop veya call to action gerektirebilir.

Rivya Studios'u asset type'a göre kullanın, sonra localized set'i birlikte review edin.

Localization Review Kontrol Listesi

Localized asset'i hazır kabul etmeden önce kontrol edin:

  • Unchanged kalması gereken message'ı doğrulayın.
  • Translated veya rewritten text'in doğal wording'e sahip olduğunu review edin.
  • Visuals, voice, captions, pacing, units, dates ve offers'ı birlikte kontrol edin.
  • Compliance-sensitive claims'in hâlâ market ile eşleştiğinden emin olun.
  • Source asset ve localized version'ı history içinde bağlı tutun.

Amaç, underlying promise'ı değiştirmeden asset'i audience için uyarlamaktır.

Yaygın Localization Hataları

Localization'ı yalnızca translation olarak ele almayın.

Yaygın hatalar arasında copy çevrilirken offer'ın değişmesi, visuals kontrol edilmeden translated text'in approved edilmesi, units veya date formats'ın görmezden gelinmesi ve her audience için tek bir market tone'unun kullanılması yer alır.

Localized asset promise, claims veya rights context'i değiştirirse direct translation yerine new asset olarak review edin.

Localization Ne Zaman Yeniden Kontrol Edilir

Audience, channel, offer, claim, language veya required review standard değiştiğinde localization'ı yeniden kontrol edin.

Bu durumlarda text, visuals veya voice'u izolasyon içinde approve etmek yerine full asset set'i tekrar review edin.

İlgili Sayfalar

İçindekiler