Documentazione Rivya AI

Guida Rivya alla localizzazione dei contenuti

Pianifica con Rivya la localizzazione di testi, immagini, video, voce, sottotitoli, esempi e asset di campagna preservando il significato per il pubblico.

Usa questa guida quando una stessa idea, campagna o serie di asset deve funzionare in più lingue, regioni o aspettative di pubblico.

Rivya può aiutare a pianificare la localizzazione di testi, immagini, video, voce, sottotitoli e campagne, ma ogni versione localizzata richiede comunque una revisione per pubblico e brand.

Cosa può includere la localizzazione

La localizzazione può includere:

  • testo tradotto o riscritto
  • voice-over localizzato
  • visual adattati
  • esempi specifici per regione
  • affermazioni o offerte adattate
  • ritmo diverso
  • versioni specifiche per canale

Non ogni asset richiede la localizzazione di ogni livello.

Scegli lo spazio di lavoro giusto

Parti dalla superficie che possiede l'asset che stai localizzando:

  • usa Chat quando devi confrontare mercati, riscrivere copy o creare un piano di localizzazione
  • usa Image Studio quando devono cambiare esempi visivi, ritagli, contesto di prodotto o riferimenti di brand
  • usa Video Studio quando ritmo, sottotitoli, esempi di scena o formati di canale richiedono revisione
  • usa Audio Studio quando voice-over, pronuncia, resa linguistica o pulizia fanno parte dell'attività

Mantieni la versione sorgente e quella localizzata collegate nella Cronologia, così la revisione può confrontarle fianco a fianco.

Preserva il messaggio centrale

Inizia identificando cosa deve restare uguale:

  • promessa del prodotto
  • spiegazione della funzionalità
  • offerta
  • risultato atteso
  • call to action
  • affermazioni sensibili per la conformità

Poi decidi cosa può cambiare per adattarsi al contesto locale.

Adatta l'espressione al pubblico

Una versione localizzata dovrebbe suonare naturale.

Rivedi:

  • modi di dire
  • lunghezza delle frasi
  • tono
  • esempi
  • unità e valuta
  • formati delle date
  • aspettative della piattaforma

Se il risultato sembra una pagina tradotta alla lettera, continua a modificarlo.

Localizza tra diversi media

Testo, immagine, video e voce dovrebbero essere rivisti insieme.

Una traccia vocale tradotta può richiedere un ritmo diverso. Un visual può richiedere esempi diversi. Un asset di campagna può richiedere un ritaglio o una call to action diversa.

Usa i Rivya Studios in base al tipo di asset, poi rivedi insieme il set localizzato.

Lista di controllo per la localizzazione

Prima di considerare pronto un asset localizzato, controlla:

  • Conferma il messaggio che deve restare invariato.
  • Rivedi il testo tradotto o riscritto per assicurarti che suoni naturale.
  • Controlla insieme visual, voce, sottotitoli, ritmo, unità, date e offerte.
  • Assicurati che le affermazioni sensibili per la conformità siano ancora adatte al mercato.
  • Mantieni collegati nella cronologia l'asset sorgente e la versione localizzata.

L'obiettivo è adattare l'asset al pubblico senza cambiare la promessa di fondo.

Errori comuni di localizzazione

Evita di trattare la localizzazione come sola traduzione.

Gli errori comuni includono cambiare l'offerta mentre si traduce il copy, approvare il testo tradotto senza controllare i visual, ignorare unità o formati delle date e usare il tono di un mercato per ogni pubblico.

Se l'asset localizzato cambia promessa, affermazioni o contesto dei diritti, rivedilo come nuovo asset invece che come traduzione diretta.

Quando ricontrollare la localizzazione

Ricontrolla la localizzazione quando cambiano pubblico, canale, offerta, affermazione, lingua o standard di revisione richiesto.

In questi casi, rivedi di nuovo l'intero set di asset invece di approvare testo, visual o voce in isolamento.

Pagine correlate

Indice