Έγγραφα Rivya AI

Οδηγός content localization στο Rivya

Σχεδιάστε Rivya content localization σε text, images, video, voice, captions, examples και campaign assets, διατηρώντας το νόημα για το κοινό.

Χρησιμοποιήστε αυτόν τον οδηγό όταν μία ιδέα, campaign ή asset set πρέπει να λειτουργήσει σε διαφορετικές γλώσσες, περιοχές ή προσδοκίες κοινού.

Το Rivya μπορεί να βοηθήσει στον σχεδιασμό text, image, video, voice, captions και campaign localization, αλλά κάθε localized version εξακολουθεί να χρειάζεται audience και brand review.

Τι μπορεί να περιλαμβάνει το localization

Το localization μπορεί να περιλαμβάνει:

  • μεταφρασμένο ή ξαναγραμμένο text
  • τοπικοποιημένο voice-over
  • προσαρμοσμένα visuals
  • region-specific examples
  • adjusted claims ή offers
  • διαφορετικό pacing
  • channel-specific versions

Δεν χρειάζεται κάθε asset να έχει localized κάθε layer.

Επιλέξτε το σωστό workspace

Ξεκινήστε από την επιφάνεια που ανήκει στο asset που τοπικοποιείτε:

  • χρησιμοποιήστε Chat όταν χρειάζεται να συγκρίνετε markets, να ξαναγράψετε copy ή να φτιάξετε localization plan
  • χρησιμοποιήστε Image Studio όταν visual examples, crops, product context ή brand references πρέπει να αλλάξουν
  • χρησιμοποιήστε Video Studio όταν pacing, captions, scene examples ή channel formats χρειάζονται review
  • χρησιμοποιήστε Audio Studio όταν voice-over, pronunciation, language delivery ή cleanup είναι μέρος της εργασίας

Κρατήστε το source version και το localized version συνδεδεμένα στο History, ώστε το review να μπορεί να τα συγκρίνει side by side.

Διατηρήστε το βασικό μήνυμα

Ξεκινήστε εντοπίζοντας τι πρέπει να μείνει ίδιο:

  • product promise
  • feature explanation
  • offer
  • target outcome
  • call to action
  • compliance-sensitive claims

Έπειτα αποφασίστε τι μπορεί να αλλάξει για local fit.

Προσαρμόστε την έκφραση για το κοινό

Μια localized version πρέπει να ακούγεται φυσική.

Ελέγξτε:

  • idioms
  • μήκος προτάσεων
  • τόνο
  • examples
  • units και currency
  • date formats
  • platform expectations

Αν το αποτέλεσμα ακούγεται σαν μεταφρασμένη σελίδα, συνεχίστε την επεξεργασία.

Localize across media

Text, image, video και voice πρέπει να ελέγχονται μαζί.

Ένα translated voice track μπορεί να χρειάζεται διαφορετικό pacing. Ένα visual μπορεί να χρειάζεται διαφορετικά examples. Ένα campaign asset μπορεί να χρειάζεται διαφορετικό crop ή call to action.

Χρησιμοποιήστε Rivya Studios ανά asset type, και έπειτα ελέγξτε μαζί το localized set.

Checklist localization review

Πριν θεωρήσετε ένα localized asset έτοιμο, ελέγξτε:

  • Επιβεβαιώστε το μήνυμα που πρέπει να μείνει αμετάβλητο.
  • Ελέγξτε το translated ή rewritten text για φυσική διατύπωση.
  • Ελέγξτε visuals, voice, captions, pacing, units, dates και offers μαζί.
  • Βεβαιωθείτε ότι compliance-sensitive claims εξακολουθούν να ταιριάζουν στην αγορά.
  • Κρατήστε το source asset και το localized version συνδεδεμένα στο history.

Ο στόχος είναι να προσαρμοστεί το asset για το κοινό χωρίς να αλλάξει το underlying promise.

Συνηθισμένα localization mistakes

Μην αντιμετωπίζετε το localization μόνο ως translation.

Συνηθισμένα λάθη περιλαμβάνουν να αλλάζει το offer κατά τη μετάφραση του copy, να εγκρίνεται translated text χωρίς έλεγχο των visuals, να αγνοούνται units ή date formats και να χρησιμοποιείται ο τόνος μιας αγοράς για κάθε κοινό.

Αν το localized asset αλλάζει το promise, τα claims ή το rights context, ελέγξτε το ως νέο asset αντί ως άμεση translation.

Πότε να επανελέγξετε localization

Επανελέγξτε localization όταν αλλάζει το audience, channel, offer, claim, language ή required review standard.

Σε αυτές τις περιπτώσεις, ελέγξτε ξανά ολόκληρο το asset set αντί να εγκρίνετε text, visuals ή voice μεμονωμένα.

Σχετικές σελίδες

Πίνακας περιεχομένων