Rivya AI-dokumentation

Guide til indholdslokalisering i Rivya

Planlæg Rivya-indholdslokalisering på tværs af tekst, billeder, video, stemme, undertekster, eksempler og kampagnematerialer, mens publikumsbetydningen bevares.

Brug denne guide, når én ide, kampagne eller materialesamling skal fungere på tværs af sprog, regioner eller målgruppers forventninger.

Rivya kan hjælpe med at planlægge lokalisering af tekst, billede, video, stemme, undertekster og kampagner, men hver lokaliseret version kræver stadig målgruppe- og brandgennemgang.

Hvad lokalisering kan omfatte

Lokalisering kan omfatte:

  • oversat eller omskrevet tekst
  • lokaliseret speak
  • tilpassede visuelle elementer
  • regionsspecifikke eksempler
  • justerede påstande eller tilbud
  • anderledes tempo
  • kanalspecifikke versioner

Ikke hvert materiale behøver at få lokaliseret hvert lag.

Vælg det rigtige arbejdsområde

Start med den flade, der ejer det materiale, du lokaliserer:

  • brug Chat, når du skal sammenligne markeder, omskrive tekst eller lave en lokaliseringsplan
  • brug Image Studio, når visuelle eksempler, beskæringer, produktkontekst eller brandreferencer skal ændres
  • brug Video Studio, når tempo, undertekster, sceneeksempler eller kanalformater skal gennemgås
  • brug Audio Studio, når speak, udtale, sproglig levering eller oprydning er en del af opgaven

Hold kildeversionen og den lokaliserede version forbundet i Historik, så gennemgangen kan sammenligne dem side om side.

Bevar kernebudskabet

Start med at identificere, hvad der skal forblive det samme:

  • produktløfte
  • funktionsforklaring
  • tilbud
  • ønsket resultat
  • handlingsopfordring
  • compliancefølsomme påstande

Beslut derefter, hvad der kan ændres for at passe lokalt.

Tilpas udtryk til målgruppen

En lokaliseret version bør lyde naturlig.

Gennemgå:

  • idiomer
  • sætningslængde
  • tone
  • eksempler
  • enheder og valuta
  • datoformater
  • platformforventninger

Hvis resultatet lyder som en oversat side, skal du fortsætte med at redigere.

Lokaliser på tværs af medier

Tekst, billede, video og stemme bør gennemgås sammen.

Et oversat stemmespor kan kræve et andet tempo. Et visuelt materiale kan kræve andre eksempler. Et kampagnemateriale kan kræve en anden beskæring eller handlingsopfordring.

Brug Rivya Studios efter materialetype, og gennemgå derefter den lokaliserede materialesamling samlet.

Tjekliste til lokaliseringsgennemgang

Før du behandler et lokaliseret materiale som klar, skal du kontrollere:

  • Bekræft det budskab, der skal forblive uændret.
  • Gennemgå oversat eller omskrevet tekst for naturlig formulering.
  • Kontrollér visuelle elementer, stemme, undertekster, tempo, enheder, datoer og tilbud samlet.
  • Sørg for, at compliancefølsomme påstande stadig passer til markedet.
  • Hold kildematerialet og den lokaliserede version forbundet i historikken.

Målet er at tilpasse materialet til målgruppen uden at ændre det underliggende løfte.

Almindelige lokaliseringsfejl

Undgå at behandle lokalisering som kun oversættelse.

Almindelige fejl omfatter at ændre tilbuddet, mens teksten oversættes, godkende oversat tekst uden at kontrollere det visuelle, ignorere enheder eller datoformater og bruge ét markeds tone til alle målgrupper.

Hvis det lokaliserede materiale ændrer løftet, påstandene eller rettighedskonteksten, skal det gennemgås som et nyt materiale i stedet for en direkte oversættelse.

Hvornår lokalisering skal genkontrolleres

Genkontrollér lokalisering, når målgruppen, kanalen, tilbuddet, påstanden, sproget eller den krævede gennemgangsstandard ændrer sig.

I de tilfælde skal du gennemgå hele materialesamlingen igen i stedet for at godkende tekst, visuelle elementer eller stemme isoleret.

Relaterede sider

Indholdsfortegnelse