Dokumentace Rivya AI

Průvodce lokalizací obsahu v Rivya

Plánujte lokalizaci obsahu v Rivya napříč textem, obrázky, videem, hlasem, titulky, příklady a kampaňovými assety při zachování významu pro publikum.

Tento průvodce použijte, když má jedna myšlenka, kampaň nebo sada assetů fungovat napříč jazyky, regiony nebo očekáváními publika.

Rivya může pomoci plánovat lokalizaci textu, obrázků, videa, hlasu, titulků a kampaní, ale každá lokalizovaná verze pořád potřebuje kontrolu publika a značky.

Co může lokalizace zahrnovat

Lokalizace může zahrnovat:

  • přeložený nebo přepsaný text
  • lokalizovaný voice-over
  • upravené vizuály
  • regionálně specifické příklady
  • upravená tvrzení nebo nabídky
  • jiné tempo
  • verze specifické pro kanál

Ne každý asset potřebuje lokalizovat každou vrstvu.

Zvolte správný pracovní prostor

Začněte na povrchu, který vlastní asset, který lokalizujete:

  • použijte Chat, když potřebujete porovnat trhy, přepsat copy nebo vytvořit lokalizační plán
  • použijte Image Studio, když se mají měnit vizuální příklady, ořezy, produktový kontext nebo brand reference
  • použijte Video Studio, když je potřeba zkontrolovat tempo, titulky, příklady scén nebo formáty kanálů
  • použijte Audio Studio, když je součástí úlohy voice-over, výslovnost, jazykové podání nebo čištění

Ponechte zdrojovou verzi a lokalizovanou verzi propojené v Historii, aby je kontrola mohla porovnat vedle sebe.

Zachovejte hlavní sdělení

Začněte určením toho, co musí zůstat stejné:

  • produktový příslib
  • vysvětlení funkce
  • nabídka
  • cílový výsledek
  • výzva k akci
  • tvrzení citlivá na compliance

Potom rozhodněte, co se může změnit kvůli lokálnímu přizpůsobení.

Přizpůsobte výraz publiku

Lokalizovaná verze by měla znít přirozeně.

Zkontrolujte:

  • idiomy
  • délku vět
  • tón
  • příklady
  • jednotky a měnu
  • formáty dat
  • očekávání platformy

Pokud výsledek zní jako přeložená stránka, pokračujte v úpravách.

Lokalizujte napříč médii

Text, obrázek, video a hlas by se měly kontrolovat společně.

Přeložená hlasová stopa může potřebovat jiné tempo. Vizuál může potřebovat jiné příklady. Kampaňový asset může potřebovat jiný ořez nebo výzvu k akci.

Použijte Rivya Studia podle typu assetu a potom zkontrolujte lokalizovanou sadu společně.

Checklist lokalizační kontroly

Než budete lokalizovaný asset považovat za připravený, zkontrolujte:

  • Potvrďte sdělení, které musí zůstat beze změny.
  • Zkontrolujte přeložený nebo přepsaný text z hlediska přirozeného znění.
  • Kontrolujte vizuály, hlas, titulky, tempo, jednotky, data a nabídky společně.
  • Ujistěte se, že tvrzení citlivá na compliance stále odpovídají trhu.
  • Ponechte zdrojový asset a lokalizovanou verzi propojené v historii.

Cílem je přizpůsobit asset publiku bez změny základního příslibu.

Časté lokalizační chyby

Neberte lokalizaci jen jako překlad.

Mezi časté chyby patří změna nabídky při překladu copy, schválení přeloženého textu bez kontroly vizuálů, ignorování jednotek nebo formátů dat a použití tónu jednoho trhu pro každé publikum.

Pokud lokalizovaný asset mění příslib, tvrzení nebo právní kontext, zkontrolujte ho jako nový asset místo přímého překladu.

Kdy lokalizaci znovu kontrolovat

Lokalizaci znovu zkontrolujte, když se změní publikum, kanál, nabídka, tvrzení, jazyk nebo požadovaný standard kontroly.

V takových případech znovu zkontrolujte celou sadu assetů místo izolovaného schválení textu, vizuálů nebo hlasu.

Související stránky

Obsah