Rivya AI Docs

Посібник Rivya з локалізації контенту

Плануйте в Rivya локалізацію контенту для тексту, зображень, відео, голосу, субтитрів, прикладів і активів кампанії, зберігаючи значення для аудиторії.

Використовуйте цей посібник, коли одна ідея, кампанія або набір активів має працювати для різних мов, регіонів або очікувань аудиторії.

Rivya може допомогти планувати локалізацію тексту, зображень, відео, голосу, субтитрів і кампаній, але кожна локалізована версія все одно потребує перевірки аудиторії та бренду.

Що може включати локалізація

Локалізація може включати:

  • перекладений або переписаний текст
  • локалізоване озвучення
  • адаптовані візуальні матеріали
  • регіональні приклади
  • скориговані твердження або пропозиції
  • інший темп
  • версії для конкретних каналів

Не кожен актив потребує локалізації кожного шару.

Виберіть правильний робочий простір

Почніть із поверхні, яка відповідає за актив, що ви локалізуєте:

  • використовуйте Chat, коли потрібно порівняти ринки, переписати текст або скласти план локалізації
  • використовуйте Image Studio, коли мають змінитися візуальні приклади, кадрування, продуктовий контекст або бренд-референси
  • використовуйте Video Studio, коли потрібно переглянути темп, субтитри, приклади сцен або формати каналів
  • використовуйте Audio Studio, коли частиною задачі є озвучення, вимова, мовна подача або очищення

Тримайте вихідну версію й локалізовану версію пов'язаними в історії, щоб перевірка могла порівняти їх поруч.

Збережіть основне повідомлення

Спочатку визначте, що має залишитися незмінним:

  • обіцянка продукту
  • пояснення функції
  • пропозиція
  • цільовий результат
  • заклик до дії
  • твердження, чутливі до комплаєнсу

Потім вирішіть, що можна змінити для локальної відповідності.

Адаптуйте вираз для аудиторії

Локалізована версія має звучати природно.

Перегляньте:

  • ідіоми
  • довжину речень
  • тон
  • приклади
  • одиниці й валюту
  • формати дат
  • очікування платформи

Якщо результат звучить як перекладена сторінка, продовжуйте редагувати.

Локалізуйте між медіа

Текст, зображення, відео й голос потрібно переглядати разом.

Перекладена голосова доріжка може потребувати іншого темпу. Візуальний матеріал може потребувати інших прикладів. Актив кампанії може потребувати іншого кадрування або заклику до дії.

Використовуйте Rivya Studios за типом активу, а потім переглядайте локалізований набір разом.

Чеклист перевірки локалізації

Перед тим як вважати локалізований актив готовим, перевірте:

  • Підтвердьте повідомлення, яке має залишитися незмінним.
  • Перегляньте перекладений або переписаний текст на природність формулювань.
  • Перевірте візуальні матеріали, голос, субтитри, темп, одиниці, дати й пропозиції разом.
  • Переконайтеся, що твердження, чутливі до комплаєнсу, усе ще відповідають ринку.
  • Тримайте вихідний актив і локалізовану версію пов'язаними в історії.

Мета - адаптувати актив для аудиторії, не змінюючи базову обіцянку.

Поширені помилки локалізації

Не ставтеся до локалізації лише як до перекладу.

Поширені помилки: змінити пропозицію під час перекладу тексту, затвердити перекладений текст без перевірки візуалів, ігнорувати одиниці або формати дат і використовувати тон одного ринку для кожної аудиторії.

Якщо локалізований актив змінює обіцянку, твердження або контекст прав, перегляньте його як новий актив, а не як прямий переклад.

Коли повторно перевірити локалізацію

Повторно перевіряйте локалізацію, коли змінюється аудиторія, канал, пропозиція, твердження, мова або потрібний стандарт перевірки.

У таких випадках знову переглядайте повний набір активів, а не затверджуйте текст, візуали або голос окремо.

Пов'язані сторінки

Зміст