Docs Rivya AI

Ghid Rivya pentru localizarea continutului

Planifica localizarea continutului Rivya in text, imagini, video, voce, subtitrari, exemple si materiale de campanie, pastrand sensul pentru public.

Foloseste acest ghid cand o idee, o campanie sau un set de materiale trebuie sa functioneze in mai multe limbi, regiuni sau asteptari ale publicului.

Rivya poate ajuta la planificarea localizarii pentru text, imagine, video, voce, subtitrari si campanii, dar fiecare versiune localizata are in continuare nevoie de revizuire pentru public si brand.

Ce poate include localizarea

Localizarea poate include:

  • text tradus sau rescris
  • voice-over localizat
  • vizualuri adaptate
  • exemple specifice regiunii
  • afirmatii sau oferte ajustate
  • ritm diferit
  • versiuni specifice canalului

Nu fiecare material are nevoie de fiecare strat localizat.

Alege spatiul de lucru potrivit

Incepe cu suprafata care detine materialul pe care il localizezi:

  • foloseste Chat cand trebuie sa compari piete, sa rescrii text promotional sau sa faci un plan de localizare
  • foloseste Image Studio cand exemplele vizuale, cropurile, contextul produsului sau referintele de brand trebuie sa se schimbe
  • foloseste Video Studio cand ritmul, subtitrarile, exemplele de scena sau formatele de canal necesita revizuire
  • foloseste Audio Studio cand voice-overul, pronuntia, livrarea in limba sau curatarea fac parte din sarcina

Pastreaza versiunea sursa si versiunea localizata conectate in History, astfel incat revizuirea sa le poata compara una langa alta.

Pastreaza mesajul central

Incepe prin a identifica ce trebuie sa ramana la fel:

  • promisiunea produsului
  • explicatia functionalitatii
  • oferta
  • rezultatul tinta
  • apelul la actiune
  • afirmatiile sensibile la conformitate

Apoi decide ce se poate schimba pentru potrivirea locala.

Adapteaza expresia pentru public

O versiune localizata ar trebui sa sune natural.

Revizuieste:

  • idiomurile
  • lungimea propozitiilor
  • tonul
  • exemplele
  • unitatile si moneda
  • formatele de data
  • asteptarile platformei

Daca rezultatul suna ca o pagina tradusa, continua editarea.

Localizeaza pe mai multe tipuri de media

Textul, imaginea, video-ul si vocea ar trebui revizuite impreuna.

O pista vocala tradusa poate avea nevoie de ritm diferit. Un vizual poate avea nevoie de exemple diferite. Un material de campanie poate avea nevoie de un decupaj diferit sau de un apel la actiune diferit.

Foloseste Rivya Studios dupa tipul de material, apoi revizuieste setul localizat impreuna.

Checklist pentru revizuirea localizarii

Inainte sa tratezi un material localizat ca fiind gata, verifica:

  • Confirma mesajul care trebuie sa ramana neschimbat.
  • Revizuieste textul tradus sau rescris pentru formulare naturala.
  • Verifica impreuna vizualurile, vocea, subtitrarile, ritmul, unitatile, datele si ofertele.
  • Asigura-te ca afirmatiile sensibile la conformitate inca se potrivesc pietei.
  • Pastreaza materialul sursa si versiunea localizata conectate in istoric.

Scopul este sa adaptezi materialul pentru public fara sa schimbi promisiunea de baza.

Greseli frecvente de localizare

Evita sa tratezi localizarea ca fiind doar traducere.

Greselile frecvente includ schimbarea ofertei in timp ce traduci textul promotional, aprobarea textului tradus fara verificarea vizualurilor, ignorarea unitatilor sau formatelor de data si folosirea tonului unei singure piete pentru fiecare public.

Daca materialul localizat schimba promisiunea, afirmatiile sau contextul drepturilor, revizuieste-l ca material nou in loc sa il tratezi ca traducere directa.

Cand sa reverifici localizarea

Reverifica localizarea cand se schimba publicul, canalul, oferta, afirmatia, limba sau standardul de revizuire necesar.

In aceste cazuri, revizuieste din nou intregul set de materiale in loc sa aprobi textul, vizualurile sau vocea izolat.

Pagini asociate

Cuprins