Rivya AI dokumentáció

Rivya tartalomlokalizációs útmutató

Tervezd meg a Rivya tartalomlokalizációját szövegen, képeken, videón, hangon, feliratokon, példákon és kampányanyagokon át, miközben megőrzöd a közönség számára fontos jelentést.

Használd ezt az útmutatót, amikor egy ötletnek, kampánynak vagy anyagkészletnek több nyelven, régióban vagy közönségelvárás szerint kell működnie.

A Rivya segíthet szöveg, kép, videó, hang, felirat és kampány lokalizációjának megtervezésében, de minden lokalizált verzióhoz továbbra is közönség- és márkaáttekintés kell.

Mit tartalmazhat a lokalizáció

A lokalizáció tartalmazhat:

  • lefordított vagy újraírt szöveget
  • lokalizált hangalámondást
  • adaptált vizuális anyagokat
  • régióspecifikus példákat
  • módosított állításokat vagy ajánlatokat
  • eltérő tempót
  • csatornaspecifikus verziókat

Nem minden anyagnál kell minden réteget lokalizálni.

Válaszd ki a megfelelő munkaterületet

Kezdd azzal a felülettel, amely az éppen lokalizált anyagért felel:

  • használd a Chatet, amikor piacokat kell összehasonlítani, szöveget kell újraírni vagy lokalizációs tervet kell készíteni
  • használd az Image Studiót, amikor vizuális példák, kivágások, termékkontextus vagy márkareferenciák változnak
  • használd a Video Studiót, amikor tempót, feliratokat, jelenetpéldákat vagy csatornaformátumokat kell áttekinteni
  • használd az Audio Studiót, amikor hangalámondás, kiejtés, nyelvi előadás vagy tisztítás is része a feladatnak

Tartsd összekapcsolva a forrásverziót és a lokalizált verziót az Előzményekben, hogy az áttekintés egymás mellett tudja összevetni őket.

Őrizd meg az alapüzenetet

Először azonosítsd, minek kell változatlanul maradnia:

  • termékígéret
  • funkciómagyarázat
  • ajánlat
  • célzott eredmény
  • cselekvésre ösztönzés
  • megfelelőségi szempontból érzékeny állítások

Ezután döntsd el, mi változhat a helyi illeszkedés érdekében.

Igazítsd a kifejezést a közönséghez

A lokalizált verziónak természetesen kell hangzania.

Tekintsd át:

  • idiómák
  • mondathossz
  • hangnem
  • példák
  • mértékegységek és pénznem
  • dátumformátumok
  • platformelvárások

Ha az eredmény fordított oldalnak hangzik, szerkeszd tovább.

Lokalizálás médiatípusokon át

A szöveget, képet, videót és hangot együtt kell áttekinteni.

Egy lefordított hangsávnak eltérő tempóra lehet szüksége. Egy vizuális anyagnak más példákra lehet szüksége. Egy kampányanyagnak más kivágásra vagy cselekvésre ösztönzésre lehet szüksége.

Használd a Rivya Studiókat anyagtípus szerint, majd a lokalizált készletet együtt tekintsd át.

Lokalizációs ellenőrzőlista

Mielőtt egy lokalizált anyagot késznek tekintesz, ellenőrizd:

  • Erősítsd meg az üzenetet, amelynek változatlanul kell maradnia.
  • Tekintsd át a lefordított vagy újraírt szöveget természetes megfogalmazás szempontjából.
  • Együtt ellenőrizd a vizuális anyagokat, hangot, feliratokat, tempót, mértékegységeket, dátumokat és ajánlatokat.
  • Győződj meg róla, hogy a megfelelőségi szempontból érzékeny állítások továbbra is illenek az adott piachoz.
  • Tartsd összekapcsolva a forrásanyagot és a lokalizált verziót az előzményekben.

A cél az, hogy az anyag alkalmazkodjon a közönséghez anélkül, hogy megváltozna az alapígéret.

Gyakori lokalizációs hibák

Ne kezeld a lokalizációt puszta fordításként.

Gyakori hibák: az ajánlat megváltoztatása szövegfordítás közben, lefordított szöveg jóváhagyása vizuális ellenőrzés nélkül, mértékegységek vagy dátumformátumok figyelmen kívül hagyása, illetve egyetlen piac hangnemének ráhúzása minden közönségre.

Ha a lokalizált anyag megváltoztatja az ígéretet, az állításokat vagy a jogi kontextust, kezeld új anyagként, ne közvetlen fordításként.

Mikor ellenőrizd újra a lokalizációt

Ellenőrizd újra a lokalizációt, amikor a közönség, csatorna, ajánlat, állítás, nyelv vagy szükséges áttekintési szabvány megváltozik.

Ilyenkor a teljes anyagkészletet tekintsd át újra, ahelyett hogy külön hagynád jóvá a szöveget, a vizuális anyagokat vagy a hangot.

Kapcsolódó oldalak

Tartalomjegyzék