Dokumentacja Rivya AI

Przewodnik po lokalizacji treści w Rivya

Planuj lokalizację treści Rivya dla tekstu, obrazów, wideo, głosu, napisów, przykładów i zasobów kampanii, zachowując znaczenie dla odbiorców.

Użyj tego przewodnika, gdy jeden pomysł, kampania albo zestaw zasobów musi działać w różnych językach, regionach albo oczekiwaniach odbiorców.

Rivya może pomóc planować lokalizację tekstu, obrazu, wideo, głosu, napisów i kampanii, ale każda zlokalizowana wersja nadal wymaga przeglądu przez pryzmat odbiorców i marki.

Co Może Obejmować Lokalizacja

Lokalizacja może obejmować:

  • przetłumaczony albo przepisany tekst
  • zlokalizowany voice-over
  • dostosowane wizualizacje
  • przykłady właściwe dla regionu
  • skorygowane twierdzenia albo oferty
  • inne tempo
  • wersje specyficzne dla kanału

Nie każdy zasób wymaga lokalizacji każdej warstwy.

Wybierz Właściwy Workspace

Zacznij od powierzchni, która odpowiada za zasób, który lokalizujesz:

  • użyj Chat, gdy musisz porównać rynki, przepisać copy albo stworzyć plan lokalizacji
  • użyj Image Studio, gdy trzeba zmienić przykłady wizualne, kadry, kontekst produktu albo referencje marki
  • użyj Video Studio, gdy trzeba sprawdzić tempo, napisy, przykłady scen albo formaty kanałów
  • użyj Audio Studio, gdy voice-over, wymowa, wykonanie językowe albo czyszczenie są częścią zadania

Zachowaj wersję źródłową i zlokalizowaną połączone w Historii, aby przegląd mógł porównać je obok siebie.

Zachowaj Główny Przekaz

Zacznij od określenia, co musi pozostać takie samo:

  • obietnica produktu
  • wyjaśnienie funkcji
  • oferta
  • docelowy rezultat
  • call to action
  • twierdzenia wrażliwe zgodnościowo

Następnie zdecyduj, co może się zmienić dla lokalnego dopasowania.

Dostosuj Ekspresję do Odbiorców

Zlokalizowana wersja powinna brzmieć naturalnie.

Sprawdź:

  • idiomy
  • długość zdań
  • ton
  • przykłady
  • jednostki i walutę
  • formaty dat
  • oczekiwania platformy

Jeśli wynik brzmi jak przetłumaczona strona, edytuj dalej.

Lokalizuj Między Mediami

Tekst, obraz, wideo i głos powinny być sprawdzane razem.

Przetłumaczona ścieżka głosowa może wymagać innego tempa. Wizualizacja może potrzebować innych przykładów. Zasób kampanii może wymagać innego kadru albo call to action.

Używaj Rivya Studios według typu zasobu, a następnie sprawdzaj zlokalizowany zestaw razem.

Checklista Przeglądu Lokalizacji

Zanim uznasz zlokalizowany zasób za gotowy, sprawdź:

  • Potwierdź przekaz, który musi pozostać niezmieniony.
  • Sprawdź przetłumaczony albo przepisany tekst pod kątem naturalnego brzmienia.
  • Sprawdź wizualizacje, głos, napisy, tempo, jednostki, daty i oferty razem.
  • Upewnij się, że twierdzenia wrażliwe zgodnościowo nadal pasują do rynku.
  • Zachowaj zasób źródłowy i wersję zlokalizowaną połączone w historii.

Celem jest dostosowanie zasobu do odbiorców bez zmiany podstawowej obietnicy.

Typowe Błędy Lokalizacji

Unikaj traktowania lokalizacji wyłącznie jako tłumaczenia.

Typowe błędy obejmują zmianę oferty podczas tłumaczenia copy, zatwierdzenie przetłumaczonego tekstu bez sprawdzenia wizualizacji, ignorowanie jednostek albo formatów dat oraz używanie tonu jednego rynku dla każdej grupy odbiorców.

Jeśli zlokalizowany zasób zmienia obietnicę, twierdzenia albo kontekst praw, sprawdź go jako nowy zasób zamiast bezpośredniego tłumaczenia.

Kiedy Ponownie Sprawdzić Lokalizację

Sprawdź lokalizację ponownie, gdy zmieniają się odbiorcy, kanał, oferta, twierdzenie, język albo wymagany standard przeglądu.

W takich przypadkach sprawdź ponownie cały zestaw zasobów zamiast zatwierdzać tekst, wizualizacje albo głos w izolacji.

Powiązane Strony

Spis treści