Rivya gids voor contentlokalisatie
Plan Rivya-contentlokalisatie voor tekst, afbeeldingen, video, voice, captions, voorbeelden en campagneassets terwijl de betekenis voor het publiek behouden blijft.
Gebruik deze gids wanneer een idee, campagne of assetset moet werken voor meerdere talen, regio's of publieksverwachtingen.
Rivya kan helpen bij het plannen van tekst-, image-, video-, voice-, caption- en campagnelokalisatie, maar elke gelokaliseerde versie heeft nog steeds audience- en merkreview nodig.
Wat lokalisatie kan omvatten
Lokalisatie kan omvatten:
- vertaalde of herschreven tekst
- gelokaliseerde voice-over
- aangepaste visuals
- regiospecifieke voorbeelden
- aangepaste claims of offers
- ander tempo
- kanaalspecifieke versies
Niet elke asset hoeft op elke laag te worden gelokaliseerd.
Kies de juiste workspace
Begin met het oppervlak dat eigenaar is van de asset die je lokaliseert:
- gebruik Chat wanneer je markten moet vergelijken, copy moet herschrijven of een lokalisatieplan moet maken
- gebruik Image Studio wanneer visuele voorbeelden, crops, productcontext of merkreferenties moeten veranderen
- gebruik Video Studio wanneer tempo, captions, scenevoorbeelden of kanaalformaten review nodig hebben
- gebruik Audio Studio wanneer voice-over, uitspraak, taallevering of opschonen onderdeel van de taak is
Houd de bronversie en gelokaliseerde versie verbonden in History, zodat review ze naast elkaar kan vergelijken.
Behoud de kernboodschap
Begin met bepalen wat hetzelfde moet blijven:
- productbelofte
- feature-uitleg
- offer
- beoogde uitkomst
- call to action
- compliancegevoelige claims
Bepaal daarna wat mag veranderen voor lokale fit.
Pas expressie aan voor het publiek
Een gelokaliseerde versie moet natuurlijk klinken.
Review:
- idiomen
- zinslengte
- toon
- voorbeelden
- eenheden en valuta
- datumformats
- platformverwachtingen
Als het resultaat klinkt als een vertaalde pagina, blijf dan bewerken.
Lokaliseer over media heen
Tekst, image, video en voice moeten samen worden gereviewd.
Een vertaalde voicetrack kan een ander tempo nodig hebben. Een visual kan andere voorbeelden nodig hebben. Een campagneasset kan een andere crop of call to action nodig hebben.
Gebruik Rivya Studios per assettype en review daarna de gelokaliseerde set samen.
Checklist voor lokalisatiereview
Controleer voordat je een gelokaliseerde asset als klaar behandelt:
- Bevestig welke boodschap onveranderd moet blijven.
- Review vertaalde of herschreven tekst op natuurlijke formulering.
- Controleer visuals, voice, captions, tempo, eenheden, datums en offers samen.
- Zorg dat compliancegevoelige claims nog steeds bij de markt passen.
- Houd de bronasset en gelokaliseerde versie verbonden in history.
Het doel is de asset aan te passen voor het publiek zonder de onderliggende belofte te veranderen.
Veelgemaakte lokalisatiefouten
Behandel lokalisatie niet als alleen vertaling.
Veelgemaakte fouten zijn de offer veranderen terwijl je de copy vertaalt, vertaalde tekst goedkeuren zonder visuals te controleren, eenheden of datumformats negeren en de toon van een markt gebruiken voor elk publiek.
Als de gelokaliseerde asset de belofte, claims of rechtencontext verandert, review die dan als een nieuwe asset in plaats van als een directe vertaling.
Wanneer je lokalisatie opnieuw controleert
Controleer lokalisatie opnieuw wanneer publiek, kanaal, offer, claim, taal of vereiste reviewstandaard verandert.
Review in die gevallen opnieuw de volledige assetset in plaats van tekst, visuals of voice los goed te keuren.
Gerelateerde pagina's
Rivya gids voor commercieel gebruik en eigendom
Review eigendom, inputrechten, provider terms, claims, goedkeuringen en klantlevering voordat je Rivya AI-outputs commercieel gebruikt.
Rivya gids voor credits en billing
Begrijp Rivya-creditregels, signup credits, plannen, packs, FIFO-verbruik, expiry, Stripe Checkout, low-balance gedrag en walletchecks.