
Lokalizace není překlad s novým názvem souboru.
U kreativních assetů může lokalizace změnit text, hlas, vizuály, příklady, tempo, tvrzení i to, jak působí výzva k akci. Rivya může pomoci napříč obrazovými, video, audio a chatovými pracovními postupy, ale jen tehdy, když lokalizační brief jasně říká, co má zůstat stejné a co se může přizpůsobit.
Lokalizační brief
Před lokalizací assetu napište brief:
Původní asset: [obrázek, video, hlas, vizuál vstupní stránky, sada kampaně]
Cílové publikum: [jazyk, trh, skupina uživatelů]
Hlavní sdělení: [co musí zůstat stejné]
Přizpůsobitelné prvky: [příklady, tón hlasu, vizuály, jednotky, CTA]
Neměnit: [produktový slib, právní tvrzení, formulace funkce, pravidlo značky]
Riziko kontroly: [tvrzení, kulturní soulad, hlas, text, vizuální kontext]Jasný brief brání tomu, aby se lokalizace změnila v náhodné přepisování.
Zachovejte význam, přizpůsobte výraz
Hlavní sdělení má zůstat stabilní.
Výraz se ale může změnit:
- délka vět
- příklady
- idiomy
- tón hlasu
- vizuální kontext
- jednotky a měna
- výzva k akci
- tempo mluveného obsahu
Lokalizovaný asset má působit přirozeně pro cílové publikum, ne jako kopie z jiného jazyka.
Oddělte text, vizuály a hlas
Lokalizace může zasáhnout různé vrstvy:
- titulky a text na stránce
- mluvený hlas
- scény na pozadí
- produktové screenshoty
- lidé, gesta nebo rekvizity
- formulace nabídky
- tempo videa
Nelokalizujte každou vrstvu stejně. Někdy se mění jen hlas. Jindy se změní obrazový kontext, zatímco produktové sdělení zůstane stejné.
Lokalizujte obrázky opatrně
U obrázků zkontrolujte, zda asset obsahuje:
- čitelný text
- rekvizity specifické pro region
- lidi nebo gesta
- obaly nebo tvrzení
- měnu nebo měrné jednotky
- očekávání marketplace
Pokud je obrázek vedený produktem, udržte produkt stabilní. Okolní kontext lokalizujte jen tehdy, když to zlepší soulad s publikem.
Pro vizuální verze použijte Image Studio v Rivya a Obrazové reference v Rivya, když musí zůstat stabilní identita produktu.
Lokalizujte video a hlas společně
Video a hlas kontrolujte jako jeden asset.
Přeložený skript může být delší. Lokalizovaný hlas může potřebovat jiné tempo. Scéna, která působí přirozeně na jednom trhu, může na jiném působit strojeně.
Pro vizuální směr použijte Video Studio v Rivya a pro mluvené verze Audio Studio v Rivya. Potom před publikováním zkontrolujte spojený výsledek.
Kontrolujte přirozený lokální soulad
Zkontrolujte:
- zní formulace přirozeně?
- sedí příklady publiku?
- jsou jednotky, data a měna vhodné?
- odpovídá tón hlasu trhu?
- působí vizuální kontext věrohodně?
- zní výzva k akci normálně?
- zůstal hlavní slib beze změny?
Na sémantickém souladu záleží. Mechanický překlad nestačí.
Časté chyby lokalizace
Vyhněte se:
- doslovnému překladu každé věty
- ponechání vizuálů, které už nesedí
- použití stejného tempa hlasu napříč jazyky
- změně hlavního slibu při úpravě příkladů
- opomenutí kontroly tvrzení nebo právní kontroly
- zacházení s lokalizovanými stránkami jako s duplicitním obsahem místo nativních verzí
- ignorování toho, jak asset bude vypadat v cílovém kanálu
Lokalizace má zachovat význam a zároveň přizpůsobit výraz.
Praktický lokalizační tok v Rivya
Použijte tuto sekvenci:
- Napište lokalizační brief.
- Rozhodněte, které vrstvy potřebují přizpůsobení: text, obrázek, video, hlas nebo všechny.
- Začněte v Chat nebo Chat Studiu, když je potřeba přetvarovat text nebo prompty.
- Použijte Image, Video nebo Audio s odpovídajícím Studiem pro skutečný lokalizovaný asset.
- Zkontrolujte lokalizovanou verzi s myšlením rodilého mluvčího.
- Před publikováním kampanových assetů použijte Kontrolní seznam pro komerční předání.
Další kroky v Rivya
- Vizuální lokalizaci začněte v Image, pohybovou lokalizaci ve Video a mluvenou lokalizaci v Audio.
- Pro produktového průvodce lokalizací použijte Lokalizace obsahu s Rivya.
- Když je ústřední mluvený obsah, použijte Pracovní postup AI podcastů a hlasu.
- Před finálním doručením použijte Kontrolní seznam pro produkci AI obsahu.
- Před nahráním citlivých zdrojových souborů použijte Bezpečné zásady nahrávání.


